Language   

Les toros

Jacques Brel
Back to the song page with all the versions


Traduzione polacca di Michał Bajor.
THE BULLS

On Sundays the bulls get so bored
When they are asked to show off for us
There is the sun, the sand, and the arena
There are the bulls ready to bleed for us
It's the time when grocery clerks become Don Juan
It's the time when all ugly girls
Turn into swans, aaahh.

Who can say of what he's found
That bull who turns and paws the ground
And suddenly he s ees himself all nude, aaahh.
Who can say of what he dreams
That bull who hears the silent screams
From the open mouths of multitudes
Olé!

On Sundays the bulls get so bored
When they are asked to suffer for us
There are the picadors and the mobs revenge
There are the toreros, and the mob kneels for us
It's the time when grocery clerks become García Lorca
And the girls put roses in their teeth like Carmen

On Sundays the bulls get so bored
When they are asked to drop dead for us
The sword will plunge down and the mob will drool
The blood will pour down and turn the sand to mud.
Olé, olé!
The moment of triumph when grocery clerks become Nero
The moment of triumph when the girls scream and shout
The name of their hero, aaahh.

And when finally they fell
Did not the bulls dream of some hell
Where men and worn-out matadors still burn, aaahh.
Or perhaps with their last breaths
Would not they pardon us their deaths
Knowing what we did at
Carthage--olé!--Waterloo--olé!--Verdun--olé!
Stalingrad--olé!--Iwo Jima--olé!--Hiroshima--olé!--Saigon!

BYKI

Bykom nudzi się czychać w niedzielę
w corridy czas na człowieczy błąd.
Gdy na piach krwawe ścierwo się ściele
i wsiąka krew w areny każdy kąt.
A w sklepikarzu w taki czas
poeta budzi się,
myśl turystki pulchnej zaś,
do Velasqeza mknie ach !

Lecz któżby mógł powiedzieć nam,
o czy byk rozmyśla tam,
gdy w piersi bije mu na trwogę dzwon ach,
kto powie o czym myśli byk
gdy usłyszy kobiet krzyk
i mężów ich, rogatych tak jak on...

Bykom nudzi się cierpieć w niedzielę
i brocząc krwią opuszczać ten świat.
Lecz torreador dał znak i ludzie oniemieli,
kapela gra tusz i tłum na klęczkach padł.
A w sklepikarzu w taki czas
Don Juan budzi się,
a turystka pulchna zaś
Carmencitą siebie zwie... ole !

Bykom nudzi się zdychać w niedzielę,
padać na piach i śmiertelny kał.
Ale błysk szpady, cios i ludzie oszaleli
i znów błysk, szpady cios i tłum ogarnął szał.
A w sklepikarzu w taki czas
marzy się Nerona tron.
Turystka marzy zaś,
że Cezara wieńczy skroń ach.

A tam za ścianą krwawej mgły
byk zdychając piekło śni,
gdzie torreadorzy smarzą się, ach !

I nie wybaczy nigdy nam
myślącym, gdy on zdycha tam,
o Kartaginie, Waterloo, Verdun, Verdun !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org