Les toros
Jacques BrelOriginal | Traduzione polacca di Michał Bajor. |
LES TOROS Les toros s'ennuient le dimanche Quand il s'agit de courir pour nous Un peu de sable du soleil et des planches Un peu de sang pour faire un peu de boue Mais c'est l'heure où les épiciers se prennent pour Don Juan C'est l'heure où les Anglaises se prennent pour Montherlant Ah! Qui nous dira à quoi ça pense Un toro qui tourne et danse Et s'aperçoit soudain qu'il est tout nu Ah! Qui nous dira à quoi ça rêve Un toro dont l'oeil se lève Et qui découvre les cornes des cocus Les toros s'ennuient le dimanche Quand il s'agit de souffrir pour nous Voici les picadors et la foule se venge Voici les toreros la foule est à genoux Et c'est l'heure où les épiciers se prennent pour Garcia Lorca C'est l'heure où les Anglaises se prennent pour la Carmencita Les toros s'ennuient le dimanche Quand il s'agit de mourir pour nous Mais l'épée va plonger et la foule se penche Mais l'épée a plongé et la foule est debout C'est l'instant de triomphe où les épiciers se prennent pour Néron C'est l'instant de triomphe où les Anglaises se prennent pour Wellington Ah! Est-ce qu'en tombant à terre Les toros rêvent d'un enfer Où brûleraient hommes et toreros défunts Ah! Ou bien à l'heure du trépas Ne nous pardonneraient-ils pas En pensant à Carthage, Waterloo et Verdun, Verdun. | BYKI Bykom nudzi się czychać w niedzielę w corridy czas na człowieczy błąd. Gdy na piach krwawe ścierwo się ściele i wsiąka krew w areny każdy kąt. A w sklepikarzu w taki czas poeta budzi się, myśl turystki pulchnej zaś, do Velasqeza mknie ach ! Lecz któżby mógł powiedzieć nam, o czy byk rozmyśla tam, gdy w piersi bije mu na trwogę dzwon ach, kto powie o czym myśli byk gdy usłyszy kobiet krzyk i mężów ich, rogatych tak jak on... Bykom nudzi się cierpieć w niedzielę i brocząc krwią opuszczać ten świat. Lecz torreador dał znak i ludzie oniemieli, kapela gra tusz i tłum na klęczkach padł. A w sklepikarzu w taki czas Don Juan budzi się, a turystka pulchna zaś Carmencitą siebie zwie... ole ! Bykom nudzi się zdychać w niedzielę, padać na piach i śmiertelny kał. Ale błysk szpady, cios i ludzie oszaleli i znów błysk, szpady cios i tłum ogarnął szał. A w sklepikarzu w taki czas marzy się Nerona tron. Turystka marzy zaś, że Cezara wieńczy skroń ach. A tam za ścianą krwawej mgły byk zdychając piekło śni, gdzie torreadorzy smarzą się, ach ! I nie wybaczy nigdy nam myślącym, gdy on zdycha tam, o Kartaginie, Waterloo, Verdun, Verdun ! |