Lingua   

Ariva i barbari

Alberto D'Amico
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LES BARBARES ARRIVENT – Marco Valdo M.I....
ARRIVANO I BARBARILES BARBARES ARRIVENT
  
Arrivano i barbari a cavalloLes barbares arrivent à cheval
hanno due corni per cappelloIls ont deux cornes pour chapeau
è una valanga che si buttaC'est une avalanche qui s'abat
hanno la fame arretrataIls ont un arriéré de faim
hanno bruciato tutto l'ImperoIls ont brûlé tout l'Empire
scappiamo che ci vogliono mangiare.Fuyons, ils veulent nous manger.
  
Scappiamo scappiamo portiamo le vaccheFuyons, fuyons, emportons nos vaches
gli stracci i pidocchi i gatti le ocheNos hardes nos poux nos chats nos oies
salite tutti in barca vi spingo col remoMontez tous sur la barque, je vais ramer
state fermi altrimenti ci rovesciamoRestez tranquilles sinon nous allons verser
sta' buona Luisa non stare a darti penaT'en fais pas Luisa, on ne te laissera pas en peine
questa notte dormiamo fuori in "barena"Cette nuit nous dormirons dehors sur la lagune
buona Luisa una casa si trovaT'en fais pas Luisa, on te trouvera une maison
questa notte dormiamo sotto la proraCette nuit nous dormirons sous la proue
buona copri il bambino che tossisceMa bonne, couvre l'enfant qui tousse
domani mangeremo polenta e pesce.Demain, nous mangerons la polenta et le poisson.
  
E con questa barca e questa lagunaEt avec cette barque et cette lagune
tira la rete che è pienaTire le filet qui est plein
fai piano Luisa che si rompeFais doucement Luisa, il va se rompre
viene su Venezia il sole s'asciugaLe soleil au-dessus Venise se sèche
ma tira aria cattiva e i piratiMais il attire l'air mauvais et les pirates
la nostra orata hanno rubato.Ils ont volé notre dorade.
  
Con le scaglie hanno fatto una flotta veloceAvec les écailles, ils ont fait une flotte rapide
con gli spini archi lance e frecceAvec les arêtes des arcs des lances et des flèches
squartano buttano olio bollenteIls écartèlent jettent de l'huile bouillante
il capo pirata si chiama DogeLe chef des pirates se nomme le Doge
statue marmi colonne e oriStatues marbres colonnes et ors
è roba rubata ai greci e ai moriVolés aux Grecs et aux Maures
le chiamano bellezze ma io ho pauraIls les appellent des beautés, mais j'ai peur
per un pezzo di marmo mi mandano in guerraPour un bout de marbre, ils m'envoient à la guerre
figli di cani sono pieni di soldiFils de chiens, ils sont pleins de pognon
e io e Luisa mangiamo fagioli.Et moi Luisa, je mange des oignons.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org