Píseň neznámého vojína
Karel KrylTraduzione inglese di Mentiri da Lyricstranslate | |
PIEŚŃ NIEZNANEGO ŻOŁNIERZA | SONG OF UNKNOWN SOLDIER |
Recytacja: Wiadomość z prasy: „Obie delegacje położyły następnie wieńce na Grobie Nieznanego Żołnierza”. A co na to Nieznany Żołnierz? | Information from press: "Than both delegations puts wreaths on a grave of Unknown soldier." And what did Unknown soldier said them? |
Najpierw klika, szanowne rodziny Suną już z kwiatami Czarne płaszcze i wdowy wojenne Pod ramię z gachami Znicze w dłoniach, słowa żarliwe Padają pod bramą Przesiąknięte bólem fałszywym I smrodem knajp tanich | In front of crown virtuous families and armful full of chrysanthemum, black jacket and hero's wife, holding hand with boyfriend. Flowers in hands and mourning riband, standing before gate. You can still smell odour of dancing hall with well played pain. |
A ja mam to gdzieś, co się gapicie? Że na to czekam może myślicie? Idźcie do domu, na co czekacie? Powiedzcie, komu pomniki stawiacie? | Why are you gaping here? Go somewhere! (1) Are you thinking, I'm waiting for all of this? Why are you staring here? Go home! You're bulding monument, please, tell me for who? |
A raz do roku pan się zlituje Poklęczeć przychodzi Żałość bierze, gdy płakać próbuje Smutno coś zawodzi Potem wstanie, orkiestra cicho gra Melodię żałobną Zaraz potem ktoś wieniec położy Na płytę nagrobną | And once upon a time men comes and kneel. It's a blunder, when with perfect face expression, tries to cry. Than they gets up and music starts to play, terrible song and one more time they pathetically glup abow grave with lantern. |
Pomyślcie czasem, co się gapicie? Że chciałem zdechnąć może myślicie? Swoje sztandary weźcie dla siebie Ja chciałem księdza mieć na pogrzebie! | Why are you gaping here? Trying to cry? Are you thinking, that I wanted to die? We're sick of all the prominence, why are they coming here? Screw your flags! I wanted priest! |
Najlepiej jest, gdy nocą na grobie Koty się łajdaczą Wasze wojny i wasze ordery Dla nich nic nie znaczą Miauczą cicho, o nic nie proszą Nie służą żołnierzom Żadnych wieńców na groby nie noszą W idee nie wierzą | I'm feeling great, when cats on my grave tries to atempt it's kind (2) which with those whose killing each other has nothing in common. |
Ile wam płacą, byście tu stali? Na dziwki lepiej byście jechali! Co mi mówicie? Że szedłbym jeszcze? Wiecie co powiem? Wszyscy się pieprzcie! | Miaow - ing high and never begs, don't serve to heroes, no wreaths bears on grave of Unknown soldiers. How much do they pay you for this idea? Rather go back to your whores! What are you telling to me? I would go again? Gladly? Are you waiting for answer? Fuck you! Yeah fuck you! |
(2) I don't know it's something like flirt with another genre but in cat's way.