Originale | Version française - OÙ ALLEZ-VOUS ? – Marco Valdo M.I. – 2010 ... |
DOVE ANDATE? | OÙ ALLEZ-VOUS ? |
| |
Dove, dove andate? | Où, où allez-vous ? |
E perché le vostre spade | Et pourquoi vos épées |
sono state sguainate | Sont-elles dégainées |
se nel fodero eran già riposte? | Si elles étaient déjà reposées au fourreau ? |
| |
Voi credete che sia stato poco | Vous croyez que ce fut peu |
il sangue versato in terra e in mare | Le sang versé en mer et sur terre |
per trascinare il nemico in catene | Pour traîner l'ennemi enchaîné |
e per causare le vostre rovine? | Et pour causer vos ruines ? |
| |
Nemmeno i lupi, nemmeno i leoni | Ni les loups, ni même les lions |
infieriscono sugli animali | Ne massacrent les animaux |
della loro stessa specie. | De leur espèce |
| |
Che cos'è che spinge voi? | Qu'est-ce qui vous pousse, vous ? |
Che cos'è che vi trascina | Qu'est-ce qui vous entraîneur |
a placare il desiderio | À satisfaire le désir |
della violenza? | De la violence ? |
| |
Nessuno viene a darmi risposta, | Personne ne me donne de réponse |
nessuno può, sul suo viso | Personne ne peut, sur son visage |
nascondere la paura. | Cacher sa peur. |
| |
Siete spinti da un tragico destino, | Vous êtes conduits par un destin tragique |
e i fratelli uccidono i fratelli | Et les frères tuent les frères |
fin da quando la terra fu macchiata | Depuis que la terre fut souillée |
dal sangue di Remo. | Par le sang de Rémus. |
| |
Dove, dove andate? | Où, où allez-vous ? |
E perché le vostre spade | Et pourquoi vos épées |
sono state sguainate | Sont-elles dégainées |
se nel fodero eran già riposte? | Si elles étaient déjà reposées au fourreau ? |
Voi le avevate soltanto nascoste. | Vous les aviez seulement cachées. |