Language   

’Â çímma

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Traduzione sarda (Campidanese) / Sardinian (Campidanese) translation...
LA CIMA [1]SA ÇIMMA
  
Tu te réveilleras à l'indigo du matin,T’ind’as a scirai a su biaitu ‘e su spanigadroxiu,
Quand la lune a un pied sur terre et l'autre en mer...Chi sa luxi tenit unu pei in terra e s’atru in mari...
Tu te regarderas dans le miroir d'un réchaud,T’as a castiai a su sprigu de unu tianeddu,
Le ciel se regardera dans le miroir de la rosée.Su xelu s’at a castiai a su sprigu de s’arrosara.
  
Tu mettras le balais droit dans un angle,As a ponni sa scova strantaxa in d’un’arrenconi,
Car si la sorcière glisse du ciel dans la cuisineChi si de sa ziminera ‘ndi calat in coxina sa brùscia,
À force de compter les pailles qui y sont,A fortza de contai is pallixeddas ch’inci funt,
La cima sera déjà pleine et déjà cuite.Sa çimma [1] est giai prena, est giai cosia.
  
Ciel serein, terre obscure,
Celu serenu, terra scuria,
Viande tendre, ne deviens pas noire,Petza moddi, no ti fetzas niedda,
Ne redeviens pas dure.No torris tostara.
Belle bajoue, lit de toutes sortes de bonnes choses,Bellu cabidali, unfrau de dogna beni ‘e cosa,
Avant de la baptiser dans les herbes aromatiques,Prima de ddu batiai in s’erbùgiu aresti,
Tu la piqueras vite de haut en basCun duus puncionis, cìrdinu in punta ‘e pei,
Avec deux grosses aiguilles dressées sur la pointe des pieds.De basciu in susu deretu dd’as a strumbulai.
  
Air de vieille lune, lueur de brume,Aria de luna bècia, de crarori ‘e nèula,
Qui fait perdre la tête au diacre et le sentier à l'âne,Chi su scolanu inci perdit sa conca, su burricu su caminu,
Odeur de mer mélangée à de la marjolaine légère,Fragu de mari ammisturau cun pèrsiga lèbia,
Quoi faire de plus? Quoi d'autre donner au ciel?It’ap’a fai? Ita dd’ap’a donai in prus a su xelu?
  
Ciel serein, terre obscure,
Celu serenu, terra scuria,
Viande tendrem ne deviens pas noire,Petza moddi, no ti fetzas niedda,
Ne redeviens pas dure.No torris tostara.
Et au nom de Marie,E in su nòmini de Maria,
Tous les diables, de cette marmiteTot’is diàulus, de custa pingiara
Allez-vous en!Baxeisindi!
Puis les domestiques viennent la prendre,Poi benint a ’ndi dda pigai is camareris,
Ils te laissent toute la fumée de ton métier,Ti lassant totu su fumu de s’arti tua,
C'est au vieux garçon de donner le premier coup de couteau,Tocat a su bagadiu sa primu stocara,
Mangez, mangez, vous ne savez pas qui vous mangera.Papai, papai, no ddu scieis chini si at a papai.
  
Ciel serein, terre obscure,
Celu serenu, terra scuria,
Viande tendrem ne deviens pas noire,Petza moddi, no ti fetzas niedda,
Ne redeviens pas dure.No torris tostara.
Et au nom de Marie,E in su nòmini de Maria,
Tous les diables, de cette marmiteTot’is diàulus, de custa pingiara
Allez-vous en!Baxeisindi!
[1] La cima (A çimma ) est un plat typique.
[1] Sa çimma est un’arretzeta genovesa chi anchi est traballosa a dda fai bessiri beni.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org