’Â çímma
Fabrizio De AndréTraduzione sarda (Campidanese) / Sardinian (Campidanese) translation... | |
LA CIMA [1] | SA ÇIMMA |
Tu te réveilleras à l'indigo du matin, | T’ind’as a scirai a su biaitu ‘e su spanigadroxiu, |
Quand la lune a un pied sur terre et l'autre en mer... | Chi sa luxi tenit unu pei in terra e s’atru in mari... |
Tu te regarderas dans le miroir d'un réchaud, | T’as a castiai a su sprigu de unu tianeddu, |
Le ciel se regardera dans le miroir de la rosée. | Su xelu s’at a castiai a su sprigu de s’arrosara. |
Tu mettras le balais droit dans un angle, | As a ponni sa scova strantaxa in d’un’arrenconi, |
Car si la sorcière glisse du ciel dans la cuisine | Chi si de sa ziminera ‘ndi calat in coxina sa brùscia, |
À force de compter les pailles qui y sont, | A fortza de contai is pallixeddas ch’inci funt, |
La cima sera déjà pleine et déjà cuite. | Sa çimma [1] est giai prena, est giai cosia. |
Ciel serein, terre obscure, | Celu serenu, terra scuria, |
Viande tendre, ne deviens pas noire, | Petza moddi, no ti fetzas niedda, |
Ne redeviens pas dure. | No torris tostara. |
Belle bajoue, lit de toutes sortes de bonnes choses, | Bellu cabidali, unfrau de dogna beni ‘e cosa, |
Avant de la baptiser dans les herbes aromatiques, | Prima de ddu batiai in s’erbùgiu aresti, |
Tu la piqueras vite de haut en bas | Cun duus puncionis, cìrdinu in punta ‘e pei, |
Avec deux grosses aiguilles dressées sur la pointe des pieds. | De basciu in susu deretu dd’as a strumbulai. |
Air de vieille lune, lueur de brume, | Aria de luna bècia, de crarori ‘e nèula, |
Qui fait perdre la tête au diacre et le sentier à l'âne, | Chi su scolanu inci perdit sa conca, su burricu su caminu, |
Odeur de mer mélangée à de la marjolaine légère, | Fragu de mari ammisturau cun pèrsiga lèbia, |
Quoi faire de plus? Quoi d'autre donner au ciel? | It’ap’a fai? Ita dd’ap’a donai in prus a su xelu? |
Ciel serein, terre obscure, | Celu serenu, terra scuria, |
Viande tendrem ne deviens pas noire, | Petza moddi, no ti fetzas niedda, |
Ne redeviens pas dure. | No torris tostara. |
Et au nom de Marie, | E in su nòmini de Maria, |
Tous les diables, de cette marmite | Tot’is diàulus, de custa pingiara |
Allez-vous en! | Baxeisindi! |
Puis les domestiques viennent la prendre, | Poi benint a ’ndi dda pigai is camareris, |
Ils te laissent toute la fumée de ton métier, | Ti lassant totu su fumu de s’arti tua, |
C'est au vieux garçon de donner le premier coup de couteau, | Tocat a su bagadiu sa primu stocara, |
Mangez, mangez, vous ne savez pas qui vous mangera. | Papai, papai, no ddu scieis chini si at a papai. |
Ciel serein, terre obscure, | Celu serenu, terra scuria, |
Viande tendrem ne deviens pas noire, | Petza moddi, no ti fetzas niedda, |
Ne redeviens pas dure. | No torris tostara. |
Et au nom de Marie, | E in su nòmini de Maria, |
Tous les diables, de cette marmite | Tot’is diàulus, de custa pingiara |
Allez-vous en! | Baxeisindi! |
[1] La cima (A çimma ) est un plat typique. |