’Â çímma
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione sarda (Campidanese) / Sardinian (Campidanese) translation... |
’Â ÇÍMMA | SA ÇIMMA |
Ti t'adesciâe 'nsce l'éndegu du matin, | T’ind’as a scirai a su biaitu ‘e su spanigadroxiu, |
Ch'á luxe a l'à 'n pé 'n tèra e l'átrù i mà... | Chi sa luxi tenit unu pei in terra e s’atru in mari... |
Ti t'ammiâe a ou spégiu de 'n tianin, | T’as a castiai a su sprigu de unu tianeddu, |
Ou çé ou s'amnià a ou spegiu dâ ruzà. | Su xelu s’at a castiai a su sprigu de s’arrosara. |
Ti mettiâe ou brûggu réddenu'nte 'n cantùn, | As a ponni sa scova strantaxa in d’un’arrenconi, |
Che se d'â cappa a sgûggia 'n cuxin-a á stria, | Chi si de sa ziminera ‘ndi calat in coxina sa brùscia, |
A xeûa de cuntà 'e págge che ghe sun, | A fortza de contai is pallixeddas ch’inci funt, |
'A çimma a l'è za pinn-a, a l'è za cûxia. | Sa çimma [1] est giai prena, est giai cosia. |
Çé serén, tèra scûa, | Celu serenu, terra scuria, |
Carne ténia, nu fâte néigra, | Petza moddi, no ti fetzas niedda, |
Nu turnâ dûa. | No torris tostara. |
Bell'oueggé, strapunta de tûttu bun, | Bellu cabidali, unfrau de dogna beni ‘e cosa, |
Prima de battezála 'ntou prebuggiun, | Prima de ddu batiai in s’erbùgiu aresti, |
Cun dui aguggiuîn, dritu 'n púnta de pé, | Cun duus puncionis, cìrdinu in punta ‘e pei, |
Da súrvia 'n zû, fitu ti 'a punziggè. | De basciu in susu deretu dd’as a strumbulai. |
Àia de lûn-a végia, de ciaêu de négia, | Aria de luna bècia, de crarori ‘e nèula, |
Ch'ou cégu ou pèrde 'a testa, l'âse ou senté, | Chi su scolanu inci perdit sa conca, su burricu su caminu, |
Oudú de mà miscióu de pèrsa légia, | Fragu de mari ammisturau cun pèrsiga lèbia, |
Cos'âtru fâ? Cos'âtru dàghe a ou çé? | It’ap’a fai? Ita dd’ap’a donai in prus a su xelu? |
Çé serén, tèra scûa, | Celu serenu, terra scuria, |
Carne ténia, nu fâte néigra, | Petza moddi, no ti fetzas niedda, |
Nu turnâ dûa. | No torris tostara. |
E 'nt'ou núme de Maria, | E in su nòmini de Maria, |
Tûtti diaì de sta pûgnatta | Tot’is diàulus, de custa pingiara |
Anène via! | Baxeisindi! |
Poi vegnan a pigiàtela i câmé, | Poi benint a ’ndi dda pigai is camareris, |
Te lascian tûttu ou fûmmu dou toêu mesté, | Ti lassant totu su fumu de s’arti tua, |
Tucca a ou fantin à prima coutelà, | Tocat a su bagadiu sa primu stocara, |
Mangè, mangè, nu séi chi ve mangià. | Papai, papai, no ddu scieis chini si at a papai. |
Çé serén, tèra scûa, | Celu serenu, terra scuria, |
Carne ténia, nu fâte néigra, | Petza moddi, no ti fetzas niedda, |
Nu turnâ dûa. | No torris tostara. |
E 'nt'ou núme de Maria, | E in su nòmini de Maria, |
Tûtti diaì de sta pûgnatta | Tot’is diàulus, de custa pingiara |
Anène via! | Baxeisindi! |
[1] Sa çimma est un’arretzeta genovesa chi anchi est traballosa a dda fai bessiri beni. |