’Â çímma
Fabrizio De AndréOriginal | Traduction française / Traduzione francese / French translation ... |
’Â ÇÍMMA | LA CIMA [1] |
Ti t'adesciâe 'nsce l'éndegu du matin, | Tu te réveilleras à l'indigo du matin, |
Ch'á luxe a l'à 'n pé 'n tèra e l'átrù i mà... | Quand la lune a un pied sur terre et l'autre en mer... |
Ti t'ammiâe a ou spégiu de 'n tianin, | Tu te regarderas dans le miroir d'un réchaud, |
Ou çé ou s'amnià a ou spegiu dâ ruzà. | Le ciel se regardera dans le miroir de la rosée. |
Ti mettiâe ou brûggu réddenu'nte 'n cantùn, | Tu mettras le balais droit dans un angle, |
Che se d'â cappa a sgûggia 'n cuxin-a á stria, | Car si la sorcière glisse du ciel dans la cuisine |
A xeûa de cuntà 'e págge che ghe sun, | À force de compter les pailles qui y sont, |
'A çimma a l'è za pinn-a, a l'è za cûxia. | La cima sera déjà pleine et déjà cuite. |
Çé serén, tèra scûa, | Ciel serein, terre obscure, |
Carne ténia, nu fâte néigra, | Viande tendre, ne deviens pas noire, |
Nu turnâ dûa. | Ne redeviens pas dure. |
Bell'oueggé, strapunta de tûttu bun, | Belle bajoue, lit de toutes sortes de bonnes choses, |
Prima de battezála 'ntou prebuggiun, | Avant de la baptiser dans les herbes aromatiques, |
Cun dui aguggiuîn, dritu 'n púnta de pé, | Tu la piqueras vite de haut en bas |
Da súrvia 'n zû, fitu ti 'a punziggè. | Avec deux grosses aiguilles dressées sur la pointe des pieds. |
Àia de lûn-a végia, de ciaêu de négia, | Air de vieille lune, lueur de brume, |
Ch'ou cégu ou pèrde 'a testa, l'âse ou senté, | Qui fait perdre la tête au diacre et le sentier à l'âne, |
Oudú de mà miscióu de pèrsa légia, | Odeur de mer mélangée à de la marjolaine légère, |
Cos'âtru fâ? Cos'âtru dàghe a ou çé? | Quoi faire de plus? Quoi d'autre donner au ciel? |
Çé serén, tèra scûa, | Ciel serein, terre obscure, |
Carne ténia, nu fâte néigra, | Viande tendrem ne deviens pas noire, |
Nu turnâ dûa. | Ne redeviens pas dure. |
E 'nt'ou núme de Maria, | Et au nom de Marie, |
Tûtti diaì de sta pûgnatta | Tous les diables, de cette marmite |
Anène via! | Allez-vous en! |
Poi vegnan a pigiàtela i câmé, | Puis les domestiques viennent la prendre, |
Te lascian tûttu ou fûmmu dou toêu mesté, | Ils te laissent toute la fumée de ton métier, |
Tucca a ou fantin à prima coutelà, | C'est au vieux garçon de donner le premier coup de couteau, |
Mangè, mangè, nu séi chi ve mangià. | Mangez, mangez, vous ne savez pas qui vous mangera. |
Çé serén, tèra scûa, | Ciel serein, terre obscure, |
Carne ténia, nu fâte néigra, | Viande tendrem ne deviens pas noire, |
Nu turnâ dûa. | Ne redeviens pas dure. |
E 'nt'ou núme de Maria, | Et au nom de Marie, |
Tûtti diaì de sta pûgnatta | Tous les diables, de cette marmite |
Anène via! | Allez-vous en! |
[1] La cima (A çimma ) est un plat typique. |