Language   

’Â çímma

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
’Â ÇÍMMABOILED STUFFED VEAL
  
Ti t'adesciâe 'nsce l'éndegu du matin,You will wake up in the indigo of morning
Ch'á luxe a l'à 'n pé 'n tèra e l'átrù i mà...When the light has one foot on land and the other in the sea.
Ti t'ammiâe a ou spégiu de 'n tianin,You'll look at yourself in the mirror of a frying pan,
Ou çé ou s'amnià a ou spegiu dâ ruzà.The sky looks at itself in the mirror of rust.
  
Ti mettiâe ou brûggu réddenu'nte 'n cantùn,You will put the well-used sorghum broom in a corner
Che se d'â cappa a sgûggia 'n cuxin-a á stria,So that, if from the stove hood a witch slips into the kitchen
A xeûa de cuntà 'e págge che ghe sun,Due to her counting the straws that are there,
'A çimma a l'è za pinn-a, a l'è za cûxia.The veal is already stuffed and already sewn.
  
Çé serén, tèra scûa,
Clear sky, dark earth,
Carne ténia, nu fâte néigra,Tender meat don’t become black,
Nu turnâ dûa.Don’t come out tough.
Bell'oueggé, strapunta de tûttu bun,Beautiful pillow, mattress of every good of God,
Prima de battezála 'ntou prebuggiun,Before baptizing it in the aromatic herbs,
Cun dui aguggiuîn, dritu 'n púnta de pé,With two huge straight needles, on tiptoe,
Da súrvia 'n zû, fitu ti 'a punziggè.From above to below quick you’ll prick it.
  
Àia de lûn-a végia, de ciaêu de négia,Air of full moon, of glimmer of fog,
Ch'ou cégu ou pèrde 'a testa, l'âse ou senté,When the clergyman loses his head and the donkey the path,
Oudú de mà miscióu de pèrsa légia,Smell of the sea mixed with light marjoram,
Cos'âtru fâ? Cos'âtru dàghe a ou çé?What else to make, what else to give to heaven?
  
Çé serén, tèra scûa,
Clear sky, dark earth,
Carne ténia, nu fâte néigra,Tender meat don’t become black,
Nu turnâ dûa.Don’t come out tough,
E 'nt'ou núme de Maria,And in the name of Maria
Tûtti diaì de sta pûgnattaAll you devils, from this pot
Anène via!Go away.
Poi vegnan a pigiàtela i câmé,Then the house servants come to take it out for you,
Te lascian tûttu ou fûmmu dou toêu mesté,They leave to you all the steam of your expertise.
Tucca a ou fantin à prima coutelà,It’s the bachelor’s turn, the first cut -
Mangè, mangè, nu séi chi ve mangià.Eat, eat, you don’t know who will eat you.
  
Çé serén, tèra scûa,
Clear sky, dark earth,
Carne ténia, nu fâte néigra,Tender meat don’t become black,
Nu turnâ dûa.Don’t come out tough,
E 'nt'ou núme de Maria,And in the name of Maria
Tûtti diaì de sta pûgnattaAll you devils, from this pot
Anène via!Go away.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org