Originale | Versione italiana di Mattié Crisantoi
|
LES QUAT'Z'ARTS | I QUAT'Z'ARTS |
| |
Les copains affligés, les copines en pleurs, | Gli amici afflitti, le amiche in lacrime |
La boîte à dominos enfouie sous les fleurs, | La bara sprofonda sotto i fiori |
Tout le monde équipé de sa tenue de deuil, | Tutti equipaggiati della loro divisa da lutto |
La farce était bien bonne et valait le coup d'oeil. | La farsa era molto buona e meritava un'occhiata |
| |
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut: | I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve: |
L'enterrement paraissait officiel. Bravo! | Il funerale sembrava ufficiale. Bravi! |
| |
Le mort ne chantait pas: "Ah! ce qu'on s'emmerde ici!" | Il morto non cantava “Ah!Che rottura di palle qui dentro!”(1) |
Il prenait son trépas a coeur, cette fois-ci, | Prendeva a cuore il suo trapasso, questa volta |
Et les bonshommes chargés de la levée du corps | E gli uomini incaricati del trasporto del feretro |
Ne chantaient pas non plus "Saint-Éloi bande encore!" | Non cantavano neppure “Sant'Eligio ce l'ha ancora duro!”(2) |
| |
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut: | I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve: |
Le macchabée semblait tout à fait mort. Bravo! | Il cadavere sembrava completamente morto. Ben fatto! |
| |
Ce n'étaient pas du tout des filles en tutu | Non erano affatto delle ragazze in tutù |
Avec des fessée à claquée et des chapeaux pointus, | Con le chiappe da sculacciare ed i cappelli a punta |
Les commères choisies pour les cordons du poêle, | Le comari scelte per i cordoni del drappo funebre |
Et nul ne leur criait: "A poil! A poil! A poil!" | E nessuno gridava loro:”Nude! Nude! Nude!” |
| |
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut: | I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve: |
Les pleureuses sanglotaient pour de bon. Bravo! | Le prefiche singhiozzavano sul serio. Bravi! |
| |
Le curé n'avait pas un goupillon factice, | Il curato non aveva un aspersorio finto |
Un de ces goupillons en forme de phallus, | Uno di quelli aspersori a forma di fallo |
Et quand il y alla de ses “De profundis”, | E quando iniziò con i suoi “De profundis” |
L'enfant de choeur répliqua pas “Morpionibus”. | Il chierichetto non replicò “Pidocchibus”(3) |
| |
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut: | I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve: |
Le curé venait pas de Camaret. Bravo! | Il curato non veniva da Camaret. Ben fatto!(4) |
| |
On descendit la bière et je fus bien déçu, | Si calava la bara ed io fui molto deluso |
La blague maintenant frisait le mauvais goût, | Lo scherzo ora rasentava il cattivo gusto |
Car le mort se laissa jeter la terre dessus | Perché il morto si lasciò gettare la terra sopra |
Sans lever le couvercle en s'écriant "Coucou!" | Senza levare il coperchio esclamando “Cucù!” |
| |
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut: | I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve: |
Le cercueil n'était pas à double fond. Bravo! | Il feretro non aveva il doppio fondo. Bravi! |
| |
Quand tout fut consommé, je leur ai dit: "Messieurs, | Quando tutto ebbe termine, io dissi loro: “Signori |
Allons faire à présent la tournée des boxons!" | Adesso andiamo a fare il giro dei bordelli!” |
Mais ils m'ont regarde avec de pauvres yeux, | Ma loro mi hanno guardato con occhi miseri |
Puis ils m'ont embrassé d'une étrange façon. | Poi mi hanno baciato in uno strano modo |
| |
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut: | I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve: |
Leur compassion semblait venir du coeur. Bravo! | La loro compassione sembrava venire dal cuore. Ben fatto! |
| |
Quand je suis ressorti de ce champ de navets, | Quando sono uscito da quel campo di rape |
L'ombre de l'ici-git pas à pas me suivait, | L'ombra del “Qui giace” mi seguiva passo passo |
Une petite croix de trois fois rien du tout | Una piccola croce che valeva poco o nulla |
Faisant, à elle seule, de l'ombre un peu partout. | Da sola faceva ombra un po' dovunque |
| |
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut: | I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve: |
Les revenants s'en mêlaient à leur tour. Bravo! | I fantasmi si unirono al loro giro. Bravi! |
| |
J'ai compris ma méprise un petit peu plus tard, | Ho capito il mio errore un po' più tardi |
Quand, allumant ma pipe avec le faire-part, | Quando accendendo la mia pipa con la partecipazione |
J' m'aperçus que mon nom comme celui d'un bourgeois | Mi sono accorto che il mio nome come quello di un borghese |
Occupait sur la liste une place de choix | Occupava sulla lista un posto privilegiato |
| |
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut: | I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve: |
J'étais le plus proche parent du défunt. Bravo! | Ero il parente più prossimo del defunto. Ben fatto! |
| |
Adieu! les faux tibias, les crânes de carton... | Addio! Alle tibie posticce, ai crani di cartone... |
Plus de marche funèbre au son des mirlitons! | Più nessuna marcia funebre al suono di ocarine stonate! |
Au grand bal des quat'z'arts nous n'irons plus danser, | Al gran ballo dei Quat'z'arts non andremo più a ballare |
Les vrais enterrements viennent de commencer. | I funerali veri stanno per incominciare |
| |
Nous n'irons plus danser au grand bal des quat'z'arts, | Non andremo più a ballare al gran ballo dei Quat'z'arts |
Viens, pépère, on va se ranger des corbillards. | Su, nonnino, smettiamola di menare per il naso la Camusa.(5) |
| |
| |
(1) ”Ah c'qu'on s'emmerde ici!” : è un verso di una canzone dei Carabins “Dans un amphithéâtre”:
C'era un cadavere
Che puzzava di piedi
Questo cadavere diceva
Questo cadavere gridava
“Ah che rottura di palle qui!”
Lo dissezioneremo
Con uno speculum
Ne faremo del paté
Che ci farà vomitare
(2) Su Sant'Eligio si narra una colorita leggenda: al Santo si presentò il diavolo, sotto le mentite spoglie di un'avvenente fanciulla, per insidiarlo, ma egli coraggiosamente lo agguantò per il naso con le tenaglie rimanendo inflessibile alle sue tentazioni; secondo i goliardi però Eligio fu “inflessibile” in un altro senso. Anche questo era il ritornello di una canzone goliardica "Le Pou & l'Araignée" :
Perché ce l'ha ancora duro, perché ce l'ha ancora duro!
(3) Un'altra canzone dei carabins “De Profundis Morpionibus” i versi sono abbastanza surreali si tratta di una battaglia tra piattole (pidocchi del pube) e pulci nell'agone di una vagina:
600.000 pulci attaccavano battaglia
Contro altrettante piattole
Che difendevano l'entrata della fica
La battaglia fu gigantesca
Tutte le piattole perirono o quasi
Ad eccezione delle più robuste
Che s'attaccarono ai peli del culo...
De Profundis Pidocchibus
(4) Camaret: dalla canzone dei carabins “Le curé de Camaret” :
E quando ci si siede sopra
Gli entrano nel culo
Ce l'ha duro (ter)
(5) "Se ranger des voitures" è una locuzione che significa mettere la testa a posto, a partito, rinsavire dopo avere condotto una vita sregolata ovviamente il gioco di parole è intraducibile, Brassens trasforma quell'espressione in “se ranger des corbillards”, come per dire smettiamola di giocare con la morte perché i funerali veri stanno per cominciare.