| Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
|
It ël l’avras, cambrada Kesselring... | VI JA HAVOS, NAZIKAMARAD' KESSELRING |
| |
It ël l’avras | Vi ja havos, |
cambrada Kesselring | nazikamarad' Kesselring, |
ël monument ch’it pretende da nojàutri italian | la monumenton kiun vi pretendas de ni italianoj* |
ma la pera dont as costruv-rà | sed per kia ŝtono oni konstruos ĝin, |
i la decidroma nojàutri. | la decido estos de ni. |
Nen con le pere anfumà | Ne per la ŝtonoj fumigitaj |
dij borgh dzarmà sagrinà da tò stermini | el vilaĝoj senarmaj turmentigitaj de via amasbuĉado. |
nen con la tèra dij camposanto | Ne per la tombeja tereno |
andova ij nòstr compagn giovinòt | kie niaj junaj kamaradoj |
a arpòso seren | ripozas en sereneco |
nen con la fiòca nen tocà dle montagne | ne per la neĝo netuŝita en la montoj |
ch’a l’han dësfidate për doi invern | kiuj dum du vintroj vin defiis, |
nen con la primavera ‘d coste valade-sì | ne per la printempo de ĉi valoj |
ch’a l’han vardate scapé. | kiu vidis vin forfuĝi. |
Ma mach con ël silensi dij torturà | Sed nur per la silento de la torturitaj |
Pi gorègn ëd minca prassa | pli dura** ol ĉiu ajn ŝtonego |
mach con ël ròch ëd cost pat-sì | nur per la roko de ĉi interkonsento |
giurà antra òmo lìber | ĵurita inter liberaj homoj |
che volontari as son giuntasse | kiuj volontule kunvenis |
për dignità e nen për ghignon | por digno ne por malamo, |
decis a riscaté | kaj intencis elaĉeti |
la vërgògna e l’afr dël mond. | la honton kaj la timego de l' mondo. |
Për coste stra-sì s’it vorëras torné | Sur ĉi stratojn se volos reveni |
a nòstr pòst it ën artrovëras | ĉe niaj lokoj vi trovos nin, |
mòrt e viv con ël midem angagg | mortintajn aŭ vivajn kun la sama tasko |
pòpol sarà dantorn al monument | popolo densigata ĉirkaŭ l' monumento |
ch’a së s-ciama | kiu nomiĝas |
aora e sempe | nun kaj ĉiam |
RESISTENSA | REZISTADO |
| |
| |
piuttosto che italoj
** sono già condannato all'inferno :-D ma questa non la cambio :-P