V hospodě na rynku
Jaromír NohavicaVersione ungherese di Csaba Tömösközi | |
W GOSPODZIE NA RYNKU Rum w szynku przy rynku piłem do dna Nikt o nic nie pytał, wbił w mundur - i kwita. Związany jak owca padłem na wóz, po głupich manowcach świata mnie wiózł Pilnując granic ściskałem broń Generał Liebershwietz uniósł swą dłoń Tam stoją Francuzi, przeklęte psy. Marsz! koniec dyskusji! Stul pysk i bij! Kulkami jak deszczem wokoło tnie Faluje powietrze, z kul jedna jest dla mnie. Już w domu po żniwach i będą siać. Ja w piekle barykad ginę - psia mać! Nakazali sercu zmienić się w głaz. Wystawili strzelców naprzeciw nas. Wszystko przez gospodę i w głowie szum, gdy z werbownikami wypiłem rum. Nieznany mi śpiewak za dwieście lat zanuci, żem głupi, bom w szynku się upił. Cudza krzywda nie boli, nie słuchaj gwiazd, a z losem się spotkasz, gdy przyjdzie czas. Podstępni szynkarze leją nam rum, dziewczyny na dworcu żegnają swych chłopców. Tu, gdzie dzisiaj leżę wyrośnie dąb A na popiół sczeźnie Napoleon. | EGYSZER EGY KOCSMÁBAN Egyszer egy kocsmában rumot ittam, mielőtt szólhattam mindjárt be is soroztak, kötötték kezemet,és indultam már a ló is csak bandukolt - hülye világ. Egy árokban a határon pisztolyt adtak, Liebershwitz tábornok irányt mutat, ott van a Francia "pokoli nép" ne kérdezz ne sírjál, kussolj és lépj. A golyók szállnak ránk - melyik enyém ? A föld is megremeg léptem helyén, otthon már arattak, jön a vetés, a pokol tornácán nincsen remény. A szívemet kévébe kötötték meg, ellenem küldték a lövészeket, és mindezt csak azért, mert rumot ittam, a kocsmában leültem a katonákkal. Talán, ha kétszáz év letelik majd, egy dalnok elmondja ezt a kis dalt, de ajándék lónak ne nézd fogát, ne nevess barátom csak mond azt - viszlát. A hamis kocsmáros rummal itat, egy kislány az ablakból integet majd, itt ahol fekszem most egy fa állni fog, ás tán majd elpatkol Napóleon. |