Lingua   

V hospodě na rynku

Jaromír Nohavica
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione ungherese di Csaba Tömösközi
V HOSPODĚ NA RYNKU

V hospodě na rynku
dal jsem si rum
než jsem co stačil říct
vzali mě k vojákům
svázali lanama
mohlo se jet
kůň pletl nohama
pitomej svět

V ležení u hranic
dali nám kvér
generál Lieberschwietz
ukázal směr
Támhle só Francóze
proklatá zběř
neptej se nevzpouzej
kušuj a běž

Kuličky burácí
která je má
země se kymácí
pod mýma nohama
doma už posekli
a budou sít
a já tu v předpeklí
nemám kam jít

Srdce mi svázali
do kozelce
proti mně poslali
ostrostřelce
a to vše proto jen
že jsem pil rum
v hospodě sedl jsem si
k verbířům

Nějaký zpěváček
za dvě stě let
jistě si vzpomene
jak jsem se hloupě splet'
ale z cizího neteče
a hvězdy lžou
nesměj se, člověče,
naviděnou

Falešní hostinští
nám nalívaj rum
panenky za okny
mávají mládencům
tady co ležím teď
vyroste strom
ale prachbídně zahyne
Napoleon

EGYSZER EGY KOCSMÁBAN

Egyszer egy kocsmában rumot ittam,
mielőtt szólhattam mindjárt be is soroztak,
kötötték kezemet,és indultam már
a ló is csak bandukolt - hülye világ.
Egy árokban a határon pisztolyt adtak,
Liebershwitz tábornok irányt mutat,
ott van a Francia "pokoli nép"
ne kérdezz ne sírjál, kussolj és lépj.

A golyók szállnak ránk - melyik enyém ?
A föld is megremeg léptem helyén,
otthon már arattak, jön a vetés,
a pokol tornácán nincsen remény.
A szívemet kévébe kötötték meg,
ellenem küldték a lövészeket,
és mindezt csak azért, mert rumot ittam,
a kocsmában leültem a katonákkal.

Talán, ha kétszáz év letelik majd,
egy dalnok elmondja ezt a kis dalt,
de ajándék lónak ne nézd fogát,
ne nevess barátom csak mond azt - viszlát.
A hamis kocsmáros rummal itat,
egy kislány az ablakból integet majd,
itt ahol fekszem most egy fa állni fog,
ás tán majd elpatkol Napóleon.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org