| Version française – LES FANTÔMES DU CAMIONNEUR – Marco Valdo... |
IL CAMIONISTA GHOST RIDER | LES FANTÔMES DU CAMIONNEUR |
| |
Al lunedì ingrano la prima | Lundi, j'enclenche la première |
spazzolo il mondo col tergiscristallo | Je nettoie le monde avec l'essuie-glace |
accendo i fanali per mangiare la curva | J'allume les feux pour avaler la courbe |
banana nera che vorrebbe scappare | Banane noire qui veut s'échapper |
ma la prendo con il volante | Mais je la ferre avec mon volant |
il mio motore la digerirà | Mon moteur la digère |
i copertoni sanno già a memoria | Les pneus savent déjà par cœur |
ogni chilometro da calpestare | Chaque kilomètre à écraser. |
| |
All'autogrill prima del Gottardo | À l'autogrill avant le Gothard |
c'è Johnny Cash che vuole salire | Il y a Johnny Cash qui veut monter |
vuole un passaggio fino in fondo al tunnel | Il veut un passage jusqu'au fin fond du tunnel |
apro la portiera e lo faccio sedere | J'ouvre la portière et je le fais asseoir |
il paltò è nero come la chitarra | Son paletot est noir comme sa guitare |
la faccia dura come queste montagne | Son visage dur comme la montagne |
dice, mi spiace ma sono solo un fantasma | Il dit, désolé mais je ne suis qu'un fantôme |
ma alza la radio che io canto ancora | Mais ouvre la radio que je chante encore. |
| |
Hey Johnny Cash dai che andiamo, dai che andiamo | Hey Johnny va-z-y qu'on y aille, va-z-y qu'on y aille |
e tanto anche il Gottardo è un altro anello di fuoco | Et tant que le Gothard est un anneau de feu |
e canta “Cry! Cry! Cry!” e “Ghost Rider in the Sky” | Et chante Cry! Cry! Cry ! et Ghost Rider in the Sky |
e solo perché sei tu ti lascio anche fumare | Et c'est seulement car c'est toi que tu peux fumer. |
| |
Sull'autostrada a Casalpusterlengo | Sur l'autostrade à Casalpusterlengo |
c'è un gran polverone non si vede niente | Il y a une telle poussière qu'on n'y voit goutte |
non è nebbia non è fumo | C'est pas du brouillard, c'est pas de la fumée |
è tutta sabbia e nel mezzo c'è un uomo | C'est du sable et au milieu, il y a un homme |
ha in testa un cappello che sembra quasi uno straccio | Sur la tête, il porte un chapeau en lambeaux |
ha la salopette e gli scarponi grossi | Il a une salopette et de gros souliers |
ride un po' poi tossisce | Il rit un peu et puis tousse |
ha terra sulla faccia e dentro ai polmoni | Il a de la terre sur le visage et dans les poumons. |
| |
Hey Woody Guthrie dai che andiamo, dai che andiamo | Hey Woody Guthrie va-z-y qu'on y aille, va-z-y qu'on y aille |
questa terra è la tua terra però adesso non mangiarne più | Cette terre est ta terre, mais maintenant n'en mange plus |
l'onda verde non dice niente ma questa nuvola finirà | La vague verte ne dit rien, mais cette nuée finira |
Dietro non c’è la California, ma a Cesenatico possiamo arrivare | Derrière ce n'est pas la Californie, mais on y arrivera à Cesenatico |
| |
All’osteria vicino a Faenza c’è un ragazzo elegante | À l'auberge près de Faenza, il y a un gars |
con gli occhi da matto | Avec des yeux de fou |
beve giù whisky come fosse gazzosa | Il descend le whisky comme de la limonade |
la sua chitarra sembra andare a pezzi | Sa guitare tombe en morceaux |
ha le dita come anguille la pelle marrone e la voce da donna | Il a des doigts comme des anguilles, la peau noire et une voix de femme |
mi dice "Devo scappare dal diavolo | Il me dit « Je dois échapper au diable |
che mi cerca con in mano il mio contratto" | Qui me cherche avec mon contrat à la main. » |
| |
Hey Robert Johnson dai che andiamo, dai che andiamo | Hey Robert Johnson va-z-y qu'on y aille, va-z-y qu'on y aille |
Comacchio non è la Louisiana ma le zanzare sono più cattive | Le Comace, c'est pas la Louisiane, mais les moustiques y sont plus féroces |
nemmeno il diavolo si fa vedere quando arriva il tramonto | Le diable lui-même se fait voir quand arrive le crépuscule |
e non aver paura per l'incrocio che in Italia ormai sono tutte rotatorie[1] | Et n'aie pas peur des croisements ; en Italie, ce sont tous des giratoires. |
| |
E arriva uno in fondo alla pianura che è vestito come l'arcobaleno | Voilà qu'arrive de la plaine un gars vêtu comme un arc-en-ciel |
La sua chitarra si è incendiata dietro a lui passa il temporale | Sa guitare flamboie ; derrière lui, passe l'orage |
usa i tuoni e usa i fulmini li lega insieme e suona ancora | Il jette des sons et des éclairs, il les lie et joue encore |
la terra gialla sembra essere il suo palco e tutto il cielo un amplificatore | La terre ocre paraît sa scène et tout le ciel est son amplificateur |
| |
Hey Jimi Hendrix dai che andiamo, dai che andiamo | Hey Jimi Hendrix va-z-y qu'on y aille, va-z-y qu'on y aille |
Forlì non è Woodstock e tra un po’ bruci anche tu | Forlì n'est pas Woodstock et sous peu tu brûleras toi aussi |
E a suon di “Purple Haze”, “Little Wing” e “Voodoo child” | Aux sons de Purple Haze, Little Wing et Voodoo child |
Adesso arriva la grandine e i contadini non sono molto contenti | Voici venir la grêle et les paysans ne sont pas vraiment contents. |
| |
E al casello di Cesena nord la stradale mi ha fermato | Au péage de Cesena nord, la routière m'arrête |
fanno il giro del camion e guardano l'abitacolo | Ils font le tour du camion et regardent dans l'habitacle |
guardano dappertutto e poi si guardano tra loro | Ils regardent partout et puis se regardent |
"Ma è strano sembravate in cinque | « C'est étrange vous sembliez être cinq |
dentro la cabina un minuto fa" | Dans la cabine, il y a un instant ». |
"Ci sono solo io con tutti i miei dischi, | « Il y a seulement moi et mes disques |
ma prego potete controllare" | Mais je vous en prie, contrôlez ». |
| |
| |
Tale fosca mitologia è sorta e si è consolidata negli anni a seguito di diversi fatti: la sua stupefacente tecnica chitarristica, basata sul fingerpicking e tuttora additata come una delle massime espressioni del delta blues; le evocazioni generate dalla sua voce e dalle sue complesse strutture chitarristiche; il sinistro contenuto dei suoi testi, pur largamente improvvisati (come era ovvio per il genere, all'epoca), spesso narranti di spettri e demoni quando non esplicitamente riferiti al suo patto col Diavolo in persona.
Vi contribuirono inoltre i racconti dei vari musicisti che lo conobbero e che riferiscono della sua iniziale goffaggine nel suonare la chitarra: in base a questi racconti, peraltro tutti concordanti, Johnson scomparve dopo la morte della moglie per poi riapparire, l'anno successivo, dotato di una bravura e di un'espressività tali da lasciare tutti allibiti.
Voci dell'epoca tramandano di un incontro, avvenuto allo scoccare della mezzanotte a un crocevia desolato, tra Johnson e un misterioso uomo in nero il quale gli avrebbe concesso un ineguagliabile talento chitarristico in cambio della sua anima. In realtà la versione "ufficiale" è che Johnson, nel corso del suo vagare, abbia incontrato un misterioso bluesman di nome Ike Zinneman, il quale ebbe a fargli da maestro. La sinistra figura di Zinneman risulta comunque celata da un fitto velo di mistero; l'unico dato, nel completo oblìo sui suoi dati biografici, riguarda la sua abitudine di suonare nei cimiteri, tra le tombe, nota al punto da venire additato quale emissario del demonio.
wikipedia