Original | Version française – HISTOIRE POUR LE RÉVEILLON – Marco Valdo... |
STORIA DI CAPODANNO | HISTOIRE POUR LE RÉVEILLON |
| |
Schioccano i tappi dello spumante | Sautent les bouchons de pétillant |
per festeggiare il Capodanno; | Pour fêter le Jour de l'An |
fratello e suocero, sposo ed amante | Frères et sœurs, époux et amants |
con i regali solleciti vanno. | S'en viennent avec leurs présents. |
| |
Quelli che ballano su nei saloni, | Ceux qui dansent là-haut dans les salons |
quelli che flirtano sotto i portoni, | Ceux qui flirtent sous les cotillons |
o che per essere originali | Ou qui pour être originaux |
i fuochi sparano artificiali. | Tirent des pétards très haut. |
| |
(cronista, parlato) “Tale Favrello Francesco, ventiduenne, disoccupato, residente a Torino, dopo aver girato tuttto il giorno in cerca di lavoro, s’avviò verso casa dove ad attenderlo era la moglie Carla con tre bambini…” | (speaker, parlé) « Favrello Francesco, chômeur, résidant à Turin, après avior tourné tout le jour à la recherche d'unt rvail, s'en revint chez lui où l'atteendaient sa femme Carla et ses trois enfants... » |
| |
Il signor Sindaco acchiappamosche | Le maire, enculeur de mouches |
abbandonate le tinte fosche | Les feux de couleurs terminés |
fa le statistiche dei panettoni, | Fait la statistique des panetonnes, |
delle automobili, polli e capponi. | Des autos, des chapons et des poulets. |
| |
Sereni cantano i consiglieri, | Sacs à vins faisant carousse |
cavaturaccioli vuotabicchieri; | Les conseillers chantent tous ; |
mottetti cantano i preti in coro, | Les prêtres chantent leurs motets en chœur, |
sputasermoni vendidecoro. | Cracheurs de sermons vendeurs d'honneur. |
| |
(strillone, parlato) “Morto un bambino di quattro mesi! Figlio di un disoccupato morto alla barriera di Orbassano! Il freddo e la fame… Morto un bambino! Morto un bambino!...” | (Crieur, parlé) « Mort un enfant de quatre mois ! Fils d'un chômeur mort à la barrière d'Orbassano ! Le froid, le faim... Mort un enfant ! Mort un enfant ! … » |
| |
Di quel che capita, che ce ne importa? | De ce qui arrive, qui s'en inquiéte? |
Cambiali, lacrime, tratte, bambini, | Chèques, larmes, traites, enfants, |
pensieri, debiti, tasse, strozzini, | Pensées, taxes, usure, dettes, |
lieti sbattiamoli fuor della porta! | Heureux, chassons-les pour le moment ! |
| |
Oggi festevoli tutti beviamo, | Aujourd'hui c'est réveillon, buvons tous |
nella baldoria dimentichiamo: | Dans la fête, oublions |
e con un impeto di carità | Et dans un élan de charité |
bene auguriamo per la città! | Faisons des vœux pour toute la cité ! |
| |
(cronista, parlato) “La polizia indaga. La salma è stata trasportata all’Istituto medico legale per i consueti esami necroscopici…” | (speaker, parlé ) « La police enquête. Le corps a été transporté à l'Isntitut médico-légal pour les habituels examens nécroscopiques... » |
| |
Con tanti auguri di felicità | Avec tous nos vœux de bonheur |
Per questa nobile grande città! | Pour cette ville au grand cœur. |