Olvad a hó
Béla BartókOriginale | Traduzione italiana degli Amici della Musica di Padova, da The... |
OLVAD A HÓ | LA NEVE STA SCIOGLIENDOSI |
Olvad a hó, csárdás (*) kisangyalom, tavasz akar lenni, De szeretnék kiskertedben rózsabimbó lenni! Nem leþetek én rózsa, elhervaszt Ferenc Jóska A nagy bécsi háromemeletes magos kaszárnyába. Nem lehetek én rópsa, elhervaszt Ferenc Jóska A nagy bécsi háromemeletes magos kaszárnyába. | La neve sta sciogliendosi, angelo mio della ciarda, sta arrivando la primavera, come vorrei essere un bocciolo di rosa nel tuo giardino! Ma io non sono una rosa, e Francesco Giuseppe mi farà appassire a Vienna in una grande caserma a tre piani. Io non sono una rosa, e Francesco Giuseppe mi farà appassire a Vienna in una grande caserma a tre piani. |
(*) csárdás, in italiano “ciarda”, è una danza popolare ed un genere musicale ungherese.
Il significato antico è quello di “osteria”, “taverna”, il classico luogo dove gli incaricati dell’esercito provvedevano ai reclutamenti più o meno forzati. E infatti la csárdás origina dai cosiddetti “verbunkos”, termine ungherese che deriva dal tedesco “Werbung”, ossia i canti, le danze e tutto l’apparato “pubblicitario” messo in atto dai reclutatori per far abboccare i polli e spedirli qualche anno a marcire in caserma, quando andava bene … (fonte: en.wikipedia)