Lingua   

Olvad a hó

Béla Bartók
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana degli Amici della Musica di Padova, da The...
OLVAD A HÓLA NEVE STA SCIOGLIENDOSI
Olvad a hó, csárdás (*) kisangyalom, tavasz akar lenni,
De szeretnék kiskertedben rózsabimbó lenni!
Nem leþetek én rózsa, elhervaszt Ferenc Jóska
A nagy bécsi háromemeletes magos kaszárnyába.
Nem lehetek én rópsa, elhervaszt Ferenc Jóska
A nagy bécsi háromemeletes magos kaszárnyába.
La neve sta sciogliendosi, angelo mio della ciarda, sta arrivando la primavera,
come vorrei essere un bocciolo di rosa nel tuo giardino!
Ma io non sono una rosa, e Francesco Giuseppe mi farà appassire a Vienna
in una grande caserma a tre piani.
Io non sono una rosa, e Francesco Giuseppe
mi farà appassire a Vienna
in una grande caserma a tre piani.
Nota

(*) csárdás, in italiano “ciarda”, è una danza popolare ed un genere musicale ungherese.
Il significato antico è quello di “osteria”, “taverna”, il classico luogo dove gli incaricati dell’esercito provvedevano ai reclutamenti più o meno forzati. E infatti la csárdás origina dai cosiddetti “verbunkos”, termine ungherese che deriva dal tedesco “Werbung”, ossia i canti, le danze e tutto l’apparato “pubblicitario” messo in atto dai reclutatori per far abboccare i polli e spedirli qualche anno a marcire in caserma, quando andava bene … (fonte: en.wikipedia)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org