A Ballad for Sophie Scholl
Richard MarotOriginale | Versione francese di Carles Viadel |
A BALLAD FOR SOPHIE SCHOLL | UNE BALLADE POUR SOPHIE SCHOLL |
Sophie Scholl was your name; I think that you were quite wise Because you knew that life is fair, But it has to be a right thing too And death is not always a cowardice. | Sophie Scholl était ton nom, Je crois que tu étais très savante Parce que tu savais que la vie est très jolie Mais elle doit être une chose juste aussi Et la mort n’est pas toujours une lâcheté. |
This is just a sad ballad for her But it can be also a hopeful tune; Some leaflets carried you out of this world Because they were a protest against dictators And the old guillotine killed your false treason… | Ça c’est seulement une ballade triste pour elle Mais elle peut être aussi une mélodie pleine d’espoir, Quelques pamphlets provoquèrent ta disparition Parce qu’ils étaient une proteste contre les dictateurs Et la vieille guillotine tua ta fausse trahison. |
Her unfair death was one more death, However, it was really something more, It was the jazzy joy of youth which was killed, The same joy of Emmett Till and other ones; That joy is killed because it’s a fearsome thing. | Sa mort fut seulement une autre mort Cependant, c’était aussi une autre chose; C’était l’élan de la jeunesse qui fut froissé, La même joie d’Emmett Till et de quelques autres Et cette joie est tuée, cette joie est tuée Parce que c’est une chose redoutable. |
Sophie Scholl, you were a peaceful resistant Who was against the punishment of tyranny; You left without arriving to the age of twenty two And I Just want to remind your huge hope With this light ballad as a small gift for you… | Sophie Scholl tu étais une résistante pacifique Qui était contre le châtiment de la tyrannie, Tu abandonnas ce monde sans avoir vingt deux ans, Tu volas très loin sans arriver a l’âge de vingt deux ans Et je veux seulement me souvenir de ton espoir énorme Avec cette ballade légère comme un petit cadeau pour toi. |
Her unfair death was one more death, However, it was really something more, C’était l’élan de la jeunesse qui fut froissé, The same joy of Emmett Till and other ones; That joy is killed because it’s a fearsome thing. | Sa mort fut seulement une autre mort Cependant, c’était aussi une autre chose; C’était l’élan de la jeunesse qui fut froissé, La même joie d’Emmett Till et de quelques autres Et cette joie est tuée, cette joie est tuée Parce que c’est une chose redoutable. |