La caccia alle streghe (La violenza)
Alfredo BandelliOriginal | Versione francese di Daniel(e) Bellucci |
LA CACCIA ALLE STREGHE (LA VIOLENZA) | LA VIOLENCE [La chasse aux sorcières] |
È cominciata di nuovo | Elle a de nouveau commencé |
la caccia alle streghe: | la chasse aux sorcières: |
i padroni, il governo, | les patrons, le gouvernement, |
la stampa e la televisione; | la presse et la télévision; |
in ogni scontento | à chaque mécontentement |
si vede uno sporco cinese; | on voit un sale Chinois; |
"uniamoci tutti | "unissons-nous tous |
a difendere le istituzioni! | pour défendre les institutions! |
Ma oggi ho visto nel corteo | Mais aujourd'hui j'ai vu dans le cortège |
tante facce sorridenti, | beaucoup de visages souriants, |
le compagne, quindici anni, | les camarades de quinze ans, |
gli operai con gli studenti: | les ouvriers unis aux étudiants: |
"Il potere agli operai! | "Le pouvoir aux ouvriers! |
No alla scuola del padrone! | Non à l'école des patrons! |
Sempre uniti vinceremo, | Toujours unis nous gagnerons, |
viva la rivoluzione!". | vive la révolution!". |
Quando poi le camionette | Puis lorsque les camionnettes |
hanno fatto i caroselli | ont fait leur ronde |
i compagni hanno impugnato | les camarades ont saisi |
i bastoni dei cartelli | les bâtons des pancartes |
Ed ho visto le autoblindo | Et j'ai vu les blindés |
rovesciate e poi bruciate, | retournés puis brûlées, |
tanti e tanti baschi neri | de nombreux militaires |
con le teste fracassate. | avec leurs têtes fracassées. |
La violenza, la violenza, | La violence, la violence, |
la violenza, la rivolta; | la violence, la révolte; |
chi ha esitato questa volta | ceux qui aujourd'hui ont hésité |
lotterà con noi domani! | lutteront avec nous demain! |
Uno, due, dieci, | Un, deux, dix, |
vent'anni di democrazia; | vingt ans de démocratie; |
le pietre non sono argomenti, | les pierres ne sont pas des arguments |
ci dice un borghese; | nous dit un bourgeois ; |
siamo d'accordo con voi, | nous sommes d'accord avec vous, |
miei cari signori, | mes chers messieurs, |
ma gli argomenti | mais les arguments |
non hanno la forza di pietre. | n'ont pas la force des pierres. |
"Il potere agli operai! | "Le pouvoir aux ouvriers! |
No alla scuola del padrone! | Non à l'école des patrons! |
Sempre uniti vinceremo, | Toujours unis nous gagnerons, |
viva la rivoluzione!". | vive la révolution!". |
Quando poi le camionette | Puis lorsque les camionnettes |
hanno fatto i caroselli | ont fait leur ronde |
i compagni hanno impugnato | les camarades ont saisi |
i bastoni dei cartelli | les bâtons des pancartes |
Ed ho visto le autoblindo | Et j'ai vu les blindés |
rovesciate e poi bruciate, | retournés puis brûlées, |
tanti e tanti baschi neri | de nombreux militaires |
con le teste fracassate. | avec leurs têtes fracassées. |
La violenza, la violenza, | La violence, la violence, |
la violenza, la rivolta; | la violence, la révolte; |
chi ha esitato questa volta | ceux qui aujourd'hui ont hésité |
lotterà con noi domani! | lutteront avec nous demain! |