Cecilia
Anonymous
Traduzione italiana della versione piemontese raccolta da Costantino Nigra. | |
CECILIA | CECILIA |
Cecilia, bela Cecilia na piura nóit e dì, | Cecilia, bella Cecilia piange notte e dì, |
L'à so marì 'n pregiune, lo völo fè mürì. | ha il suo marito in prigione, vogliono farlo morire. |
N'in va dal capitani: — Na grássia voria mi, | Essa va dal capitano. — Una grazia vorrei io, |
Voria ch'e m'liberéisse la vita al me marì. | vorrei che salvaste la vita al mio marito. |
— La grássia a sarà fáita, dormì na nóit cun mi. | — La grazia sarà fatta, dormite una notte con me. |
— J'andrù ciamè licensa, licensa al me marì. — | — Andrò a chieder licenza, licenza al mio marito. |
'L marì da la finestra da luns l’à vista vnì. | — Il marito dalla finestra da lungi l’ha vista a venire: |
— Che növe portè, Cecilia, che növe portè për mì? | — Che nuove portate, Cecilia, che nuove portate per me? |
— Le növe sun váiro bune për vui e gnianc për mì; | — Le nuove non son guari buone per voi e neanche per me; |
Na nóit cu ‘l capitani devrei andè dormi. | una notte col capitano dovrò andare a dormire. |
— Andè püra, Cecilia, andè püra dormì; | — Andate pure, Cecilia, andate pure a dormire, |
Salvè-me a mi la vita l’onur ij pensrù mi. — | salvate a me la vita, all'onore ci penserò io. — |
N'in ven meza noiteja, Cecilia a fa ün sospir, | Ne viene la mezzanotte, Cecilia fa un sospiro, |
A fa ün sospir dal core, chërdia di mürì. | fa un sospiro dal cuore, credeva di morire. |
— Coza sospirè, bela, bela, coza j'avi? | — Che sospirate, bella, bella che avete? |
— Omì! ch'i m'sun sugneja, ch'a m'àn pendǜ 'l marì. | — Ohimè! ch'io mi sognai che m'hanno appiccato il marito. |
— Dormì, dormì, la bela, dormì, lassè dormì; | — Dormite, dormite, la bella, dormite, lasciate dormire; |
Doman matin bunura vedrei ël vost marì. — | domani mattina di buonora vedrete il vostro marito. — |
Na ven la matineja, Cecilia a s'è vestì, | Ne viene il mattino, Cecilia s'è vestita; |
Si büta a la finestra, l’à vist pendǜ 'l marì. | si butta alla finestra, vide appiccato il suo marito. |
— Scutè, sur capitani, l’è pa lo ch’l’éi promì, | — Ascoltate, signor capitano, non è quel che m'avete promesso: |
1 m'éi leva Tonure, la vita ai me mari. | avete tolto a me l'onore, la vita al mio marito. |
— Piurè pa tan, la bela; bela, spuzè-me mi. | — Non piangete tanto, la bella; bella, sposate me. |
— Mai pi mi spuzeria 'l boja dël me marì! | — Non mai io sposerei il boia del mio marito. — |