Cecilia
Anonymous
Version française – CÉCILIA – Marco Valdo M.I. – 2011 | |
CECILIA | CÉCILIA |
La povera Cecilia piange il suo marì, | La pauvre Cécilia pleure son mari |
gliel’hanno imprigionato per farglielo morir. | Ils l'ont emprisonné pour le faire mourir. |
“Oh signor capitano la grazia fate a me! | « Oh, Monsieur le Capitaine accordez-moi sa grâce ! |
“La grazia te la faccio, vieni a dormir con me!” | Sa grâce, je te l'accorde, viens coucher avec moi !. |
Allora la Cecilia corre alla prigion: | Alors, Cécilia court à la prison, |
“Marito sei contento s’io vo a dormir con lui?” | « Mon mari serais-tu content si je vais dormir avec lui ? » |
“Vai, vai pure Cecilia non star pensar l’onor, | « Va, va-z-y Cécilia, ne t'arrête pas à l'honneur. : |
salva la vita mia, levami di prigion.” | Sauve-moi la vie, sors-moi de prison. » |
A mezzanotte in punto, Cecilia dà un sospir: | À minuit tapant, Cécilia soupire. |
“Cosa hai tu Cecilia da non poter dormir?” | « Qu'as-tu Cécilia que tu ne peux dormir ? » |
“Ho fatto un brutto sogno, ch’è morto mio marì, | « J'ai fait un mauvais rêve... Mon mari est mort |
se il mio marito è morto, anch’io voglio morir.” | Et s'il est mort, moi aussi je veux mourir ! » |
“Dormi, dormi Cecilia, dormi senza un sospir, | « Dors, Cécilia, dors sans un soupir, |
che domattina buon’ora il tuo marito è qui.” | Demain matin de bonne heure, ton mari sera ici. » |
Alla mattin buon’ora Cecilia va al balcon, | Au matin de bonne heure, Cécilia va au balcon, |
vede il suo marito col collo a penzolon. | Et voit son mari qui balance au bout d'un cordon. |
“Addio belli palazzi, addio belle città, | « Adieu beaux palais, adieu la belle ville |
addio visin dorato e chi ti bacerà.” | Adieu visage adoré et celle qui te baisera. » |
Laggiù al camposanto fioriscono rose e fior, | Là-bas au cimetière où fleurissent roses et fleurs |
è il fior della Cecilia ch’è morta per amor. | Il y a la fleur de la Cécilia qu'est morte par amour. |