Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
TRI RATNA HAVERA | TRE AMICI IN GUERRA |
| |
Noć pred gašenje Olimpijskoga plamena | La notte prima che si spegnesse la fiamma olimpica [1] |
Strašni dernek pravili smo Mufa, Kiki i ja | Mufa, Kiki ed io [2] abbiamo fatto una festa terribile |
Kroz živote nam je curila mladost | La gioventù ci grondava via dalla nostra vita |
Kao potok što teče kroz kras | Come un fiume che scorre per un terreno carsico |
Sve što se ima tu je na stolu | Tutto quel che c’era, era là, sul tavolo, |
Ništa nije ostalo za nas | Niente ci è restato. |
| |
Govorio je tad' moj debeli stric | E allora disse mio zio ciccione |
Nekad kroz suze, a nekad kroz smijeh | Un po’ piangendo e un po’ ridendo, |
Za svu vašu zajebanciju | Tutte queste vostre stronzate |
Jednom ćete platiti ceh | Le pagherete, una volta o l’altra |
| |
Noć pred paljenje naoružanog naroda | La notte prima della rivolta del popolo armato |
Zadnji put sjedili smo Mufa, Kiki i ja | Stavamo seduti un’ultima volta, Mufa, Kiki ed io |
Tri jarana, tri priče, tri strana jezika | Tre amici, tre storie, tre lingue straniere, |
Rasli smo na istoj zemlji al' iz raznih korjena | Siamo cresciuti sulla stessa terra, ma da radici diverse |
| |
Mufa je srao o ljudskim pravima | Mufa sparava cazzate sui diritti umani, |
Kiki je kuk'o da mu slabi vid | Kiki si lagnava di avere la vista debole |
Ispred nas je stajao pakao | Davanti a noi c’era l’inferno |
A između nas kineski zid | E tra di noi una muraglia cinese |
| |
Mufa, Kiki i ja | Mufa, Kiki ed io |
| |
Nekad padne nadvojvoda | Una volta muore l’arciduca, |
Nekad stari svat | Un’altra il capo del corteo nuziale [3], |
Ne zna se čija je glava prva, | Non si sa di chi è la prima testa, |
Tako ovdje poč'nje rat | Così, qua, comincia la guerra |
| |
Mufa je znao kome pripada, | Mufa sapeva a chi apparteneva, |
Spreman je dočekao taj dan | Era pronto e aspettava quel giorno. |
Ja sam se bio ispario | Io mi ero volatilizzato, |
A Kiki je ostao da kreči stan | E Kiki è rimasto a imbiancare l’appartamento |
| |
Preko CNN-a gledao sam Mufu | Alla CNN guardavo Mufa |
Sa heklerom i u tenama | Con il mitra, in scarpe da tennis, |
Kaže on brani svoj grad | Dice che difende la sua città |
A ko ne brani grad za njega je smrad | E che chi non la difende, per lui è un fetente |
| |
Kiki je znao da je ta priča kurac | Kiki sapeva che erano cazzate |
Al' nije znao čuvat za sebe | Ma non sapeva badare a se stesso, |
Lajao okolo ludo i smjelo | Abbaiava all’intorno come un pazzo e rideva |
Dok ga jednu noć nije odvelo | Finché una notte non lo hanno portato via |
| |
Mufa, Kiki i ja | Mufa, Kiki ed io, |
Raznjela nas mećava | Ci ha portati via la bufera |
Na tri strane, tri puta, tri stara havera ljuta | Per tre paesi, tre strade, tre vecchi amici incazzati |
Mufa, Kiki i ja | Mufa, Kiki ed io |
| |
Mufa ga je našao nakon sedam dana | Mufa lo trovò dopo sette giorni |
U nakoj kući na Bjelavama | In una casa a Bjelave [4] |
Ušao je tiho i samo je reko | È entrato zitto e ha detto soltanto: |
Pustite ga da nebi jeb'o mater nekom | Lasciatelo andare o faccio il culo a qualcuno. [5] |
| |
Ta noć je bila gluha i hladna | Quella notte era sorda e fredda, |
A hladna je bila i Miljacka | E fredda era anche la Miljacka, |
Mufa je sredio varijantu noge | Mufa aveva ordinato di lasciarlo passare, [6] |
Čekala se riječ četnika | Si aspettava la parola dei cetnici |
| |
Pao je u blato i osjetio cjev | È caduto nel fango e ha sentito la canna di un fucile, |
Vidio je facu bradatu i drsku | Ha visto una faccia barbuta e arrogante, |
Vidio je smrt i cuo je riječi | Ha visto la morte e ha sentito le parole: |
Dobrodošli u Republiku Srpsku | Benvenuti nella Repubblica Serba [7] |
| |
U komandi ga je čekao Boro pekar | Al comando lo aspettava Boro, il fornaio: |
Slušaj rode, kako svi rade | Ascolta, mio caro, fai come fanno tutti: |
Prijaviš se eto fol dobrovoljno, šaljem te na Hrešu | Ti presenti spontaneamente, io ti mando a Hreša [8] |
Za mjesec dva, fataj se Kanade | E dopo due mesi prendi e vattene in Canada |
| |
Za Mufu sam čuo da je u Švici | Di Mufa ho sentito che è in Svizzera, |
Kod burazove žene iz proslog braka | Sta dalla prima moglie di suo fratello |
Kažu nemože bez Sarajeva, | Dicono che non può stare senza Sarajevo, |
Bez te vode i tog zraka | Senza quell’acqua, senza quell’aria |
| |
Od Kikija je stigla razglednica mala | Da Kiki è arrivata una cartolinetta |
Na njoj slapovi na Nijagari | Con sopra le cascate del Niagara, |
Piše moje ime i moja adresa | Ci ha scritto il mio nome e indirizzo |
Piše "Zbogom žohari" | E un “Ciao, piàttole” [9] |
| |
Noć pred stavljanje dejtonskoga potpisa | La notte prima dell’entrata in vigore degli accordi di Dayton |
Sanjao sam opet smo skupa Mufa, Kiki i ja | Ho sognato che eravamo ancora insieme, Mufa, Kiki ed io |
Bio je kao hastal pun raznih djakonija | Il tavolo sembrava pieno di ogni sorta di piatti, |
Bilo je jutro, rose i cvijeće i mlada seljanka | Era mattina, fiori, rugiada, e una ragazza del paese |
| |
Bilo je sunce jasno i vedro | Il sole era chiaro e luminoso, |
Kao uvjek poslije kišne noći | Com’è sempre dopo una notte di pioggia, |
Samo to više nismo bili mi | Solo che noi non eravamo più |
U svojoj snazi i moći | Tanto gagliardi e forti, |
| |
Mufa, Kiki i ja | Mufa, Kiki ed io. |
| |
| |
[2] Come specificato meglio nell’introduzione, i tre amici della canzone, tutti e tre di Sarajevo, sono un musulmano “bosgnacco” (Mufa), un serbo bosniaco (Kiki) e il narratore, di cui non si sa il nome.
[3] Lo stari svat (lett. “testimone di nozze anziano”, o “invitato anziano alle nozze”) è, nella tradizione balcanica, il “capo del corteo nuziale”, una funzione importantissima e di prestigio nelle complicatissime e lunghissime cerimonie nuziali. Nella strofa si fa menzione, appunto, di come può scoppiare un conflitto da quelle parti, caso invero assai frequente: una volta “muore l’arciduca” (il riferimento è ovviamente all’attentato di Sarajevo del 28 giugno 1914, nel quale furono uccisi l’arciduca Francesco Ferdinando d’Asburgo e la moglie per mano dello studente nazionalista serbo Gavrilo Princip: fu la molla della I guerra mondiale), un’altra il “capo del corteo nuziale” –atto che poteva portare ad una faida terrificante tra clan). Qui però non so dire se si parla in termini generici, o di un fatto specifico che, sinceramente, ignoro. (Ma vedi la precisazione in questo commento)
[4] Bjelave è un’importante strada del centro di Sarajevo che dà il nome anche al quartiere. In particolare, a Bjelave sorgeva, e sorge tuttora, l’orfanotrofio della città. Bjelave si trovava, durante la guerra, in zona musulmana/croata come tutto il centro sotto assedio serbo (v. nota 6).
[5] Traduzione “ad sensum” in un modo più consueto in italiano. Letteralmente significa: “lasciatelo andare affinché io non fotta la madre a qualcuno”.
[6] Qui sono incerto nella traduzione. Il senso sembra abbastanza chiaro (il musulmano Mufa ordina che l’amico serbo Kiki sia fatto passare dalla zona musulmana a quella serba), ma il significato esatto di varijanta noge (“variante della gamba”?) mi sfugge (“gamba” = “fuga”,”passaggio a piedi”?).
[7] La Republika Srpska (“Repubblica Serba”) era il territorio bosniaco controllato dalle forze serbe; nota anche come “Repubblica di Pale”, dal nome del paese che fungeva da “capitale”. La Republika Srpska circondava praticamente Sarajevo; dalle montagne tutte attorno era semplice porre un assedio. Da notare, fra le altre cose, che molti impianti olimpici (v. nota 1) si trovavano al suo interno, in particolare quelli sul monte Igman che servivano da ottime basi (altri impianti, però, come quelli del monte Trebević, sorgevano nel "Libero Territorio Bosniaco"). Nella Bosnia-Erzegovina attuale, strutturata in modo “federale” secondo rigidi criteri etnici, l’entità serba si chiama tuttora “Republika Srpska”.
[8] Hreša, nota anche come Srpski Stari Grad si trova assai vicino a Sarajevo, e fa parte attualmente della municipalità di Istočni Stari Grad nella zona di Sarajevo Orientale (appartenente alla Republika Srpska). Hreša sembra essere qui una sorta di “luogo di smistamento”.
[9] Kiki usa qui, evidentemente, una sorta di appellativo scherzoso (piàttole = scarafaggi, blatte) che i tre amici dovevano darsi da ragazzi.