| Version française – J'AI MÊME VU DES TZIGANES HEUREUX – Marco... |
I Also Saw Happy Gypsies | J'AI MÊME VU DES TZIGANES HEUREUX |
| |
1. | 1. |
| |
Really, we can't see the light | Il est vrai que des fenêtres |
Piercing out from the windows, | Nous ne réussissons pas à voir la lumière |
Because the night always wins over the day | Car la nuit vainc toujours le jour |
And night produces no blood. | Et la nuit ne produit pas de sang. |
Really, we look more and more | Il est vrai que notre air |
Like young boys, | devient toujours plus juvénile |
And so we run after each other | Et on se fait courir après |
In dead end streets, | Le long des rues sans issue. |
And really, we aren't able to speak | Il est vrai que nous n'arrivons pas à parler |
And yet we always speak too much. | Et que nous parlons toujours trop. |
| |
Really, we spit on the ground | Il est vrai que nous crachons par terre |
When we see a hunchback or a drunk pass by | Quand nous voyons passer un bossu, |
Or a number thirteen be drawn, | Un treize ou un soûlaud |
Or when we don't want to spoil | Ou quand nous ne voulons pas dégrader |
The wonderful balance | Le merveilleux équilibre |
Of endless overweight, | D'une obésité sans fin, |
Of weightless happiness. | D'une félicité sans poids. |
Really, we don't want to pay | Il est vrai que nous ne voulons pas payer |
For the guilt of being guiltless, | La faute de ne pas avoir de fautes |
And we prefer to die | Et que nous préférons mourir |
Rather than lower our face, and really | Plutôt que de baisser la tête. |
We always seek love | Il est vrai que toujours nous cherchons l'amour |
In the wrong arms. | Dans les bras qu'il ne faut pas. |
| |
Really, we don't want to turn | Il est vrai que nous ne voulons pas changer |
Our winter into summer, | Notre hiver en été. |
Really, we're scared by poets | Il est vrai que les poètes nous font peur |
Because poets touch hunches too often, | Car les poètes caressent trop les bossus, |
Love the smell of weapons | Aiment l'odeur des armes |
And hate the end of the day, | Et détestent la fin du jour. |
Because poets always open their windows | Car les poètes ouvrent toujours leur fenêtre |
Although we say they are | Même quand nous disons que c'est |
Wrong windows. | Une fenêtre qu'il ne faut pas... |
| |
Really, we don't understand each other | Il est vrai que nous ne nous comprenons pas |
And two of us never speak | Qu'à deux nous ne parlons |
The same language | Jamais la même langue |
And we're afraid of darkness and of light, too, | Et que nous avons peur du noir et de la lumière, |
And really, we have so many things to do | Il est vrai que nous avons tant à faire |
And we never do anything. | Et que nous ne faisons jamais rien. |
Really, our path often looks like a hell | Il est vrai que souvent la rue nous semble un enfer |
Or like a voice where we can't stay together, | Et une voix où nous ne réussissons pas à rester ensemble, |
Where we never know our brothers, | Où nous ne reconnaissons jamais nos frères. |
And really we drink the blood of our fathers | Il est vrai que nous buvons le sang de nos pères, |
And we hate all our women | Que nous détestons toutes nos femmes |
And all our friends. | Et tous nos amis. |
| |
But I also saw happy Gypsies | Mais j'ai vu aussi des Tziganes heureux |
Running after each other, making love | Se courir après, faire l'amour |
And rolling on the ground | Et se rouler par terre. |
I also saw happy Gypsies | J'ai vu aussi des Tziganes heureux |
In Piazza Maggiore | Sur la Grand Place |
Getting drunk on moon, revenge and war. | Se soûler de lune, de vengeance et de guerre. |
| |
But I also saw happy Gypsies | Mais j'ai vu aussi des Tziganes heureux |
Running after each other, making love | Se courir après, faire l'amour |
And rolling on the ground | Et se rouler par terre. |
I also saw happy Gypsies | J'ai vu aussi des Tziganes heureux |
In Piazza Maggiore | Sur la Grand Place |
Getting drunk on moon, revenge and war. | Se soûler de lune, de vengeance et de guerre. |
| |
2. | 2. |
| |
It's we who enrich the earth, | C'est nous qui enrichissons la terre |
We, who endure | Nous qui supportons |
Sleeping sickness and malaria, | La maladie du sommeil et la malaria |
We, who order cotton, rice and wheat to be harvested | Nous qui récoltons le riz, le blé et le coton |
We, who plant corn | Nous qui plantons le maïs |
Throughout the highland. | Sur l'altoplano. |
We explore forests, we till savannas, | Nous pénétrons les forêts, nous cultivons les savanes |
Our arms reach every day | Nos bras arrivent |
Farther and farther away. | Chaque jour plus loin. |
It's from us that the treasures of the earth come, | C'est nous qui soutirons les trésors de la terre |
And by them all the others | Dont d'autres ensuite |
Take profit. | Profitent. |
| |
It's we who embellish the moon | Et c'est nous qui embellissons la lune |
With our life | De notre vie |
Covered with rags and glazed stones. | Couverte de chiffons et de pierres de verre. |
The same life others refuse and give us back | Cette vie que les autres repoussent |
Like an insult, | Comme une insulte |
Like a spider through the room. | Comme une araignée dans leur chambre. |
Let's take back control of our whole life, | Mais nous reprenons de la main, nous la reprenons entière, |
Let's take back life in our hands, | Nous nous reprenons notre vie, |
And earth, moon and wealth. | La terre, la lune et l'abondance. |
| |
Really, we don't understand each other | Il est vrai que nous ne nous comprenons pas |
And two of us never speak | Qu'à deux nous ne parlons |
The same language | Jamais la même langue |
And we're afraid of darkness and of light, too, | Et que nous avons peur du noria et de la lumière, |
And really, we have so many things to do | Il est vrai que nous avons tant à faire |
And we never do anything. | Et que nous ne faisons jamais rien. |
Really, our path often looks like a hell | Il est vrai que souvent la rue nous semble un enfer |
Or like a voice where we can't stay together, | Et une voix où nous ne réussissons pas à rester ensemble, |
Where we never know our brothers, | Où nous ne reconnaissons jamais nos frères. |
And really we drink the blood of our fathers | Il est vrai que nous buvions le sang de nos pères, |
And we hate all our women | Que nous détestons toutes nos femmes |
And all our friends. | Et tous nos amis. |
| |
But I also saw happy Gypsies | Mais j'ai vu aussi des Tziganes heureux |
Running after each other, making love | Se courir après, faire l'amour |
And rolling on the ground | Et se rouler par terre. |
I also saw happy Gypsies | J'ai vu aussi des Tziganes heureux |
In Piazza Maggiore | Sur la Grand Place |
Getting drunk on moon, revenge and war. | Se soûler de lune, de vengeance et de guerre. |
| |
But I also saw happy Gypsies | Mais j'ai vu aussi des Tziganes heureux |
Running after each other, making love | Se courir après, faire l'amour |
And rolling on the ground | Et se rouler par terre. |
I also saw happy Gypsies | J'ai vu aussi des Tziganes heureux |
In Piazza Maggiore | Sur la Grand Place |
Getting drunk on moon, revenge and war. | Se soûler de lune, de vengeance et de guerre. |