Original | Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org |
RICCHI E POVARI | RICCHI E POVERI |
| |
Stu mundu chi criau nostru Signuri | Il mondo che creò nostro Signore |
cu la so’ menti chi non d’avi uguali, | Con la sua mente che non ha eguali |
fu criatu cu li reguli e misuri: | Secondo le sue precise regole |
lu cielu, a terra, l’omu e li nimali. | Il cielo, la Terra, l’uomo e gli animali |
| |
Prima li beni eranu an cumuni | Allora tutto era in comune |
ca l’omini n’tra iddi eranu uguali | E gli uomini tra loro uguali |
prìncipi non d’aia, mancu baruni | Non c'erano principi o baroni |
non patruni, non do’, non principali. | Padroni, "don", o "principali" |
| |
Lu prepotenti ‘ncatastau dinari | Il prepotente ha accatastato denari |
senza cuntu, non pisi e non misuri | Tanti da non potersi misurare |
e lu spagnusu, chi non seppi fari, | E il debole che non ci ha saputo fare |
si cuntentau mi campa cu l’aduri. | Si è accontentato dell'odore |
| |
E mo’ pi chissu nui simu spartuti | Ora per questo noi siamo divisi |
e simu ricchi e poviri chiamati: | E siamo ricchi e poveri chiamati |
li ricchi ‘ngurdi e di novu vistuti | I ricchi ingordi e di nuovo vestiti |
li poviri addiunu e spinnizzati. | I poveri a digiuno e stracciati |
| |
Poviri e ricchi non simu ‘cchiù frati | Poveri e ricchi, non siamo più fratelli |
comu na vota nenti ‘cchiù ndi liga | Come una volta, più niente ci lega |
non paura i diu e non caritati | Né il timor di Dio, né la carità |
lu riccu mangia e u povaru fatiga. | Il ricco si ingozza mentre il povero fatica |
| |
E vui Signuri, chi tuttu viditi | E voi, Signore, che tutto vedete |
pirchi sti cosi storti i suppurtati? | Tali angherie, perché le sopportate? |
Dui sunnu i cosi: o vui non ci siti, | Due son le cose: o non esistete |
oppuru vui di ricchi vi spagnati! | Oppure anche voi i ricchi temete. |