Language   

Sempre poveri

Matteo Salvatore
Back to the song page with all the versions


Version française – PAUVRES TOUJOURS – Marco Valdo M.I. – 20...
SEMPRE POVERI

sempre poveri noi siamo stati
in questo fango abbiamo sempre abitato
Questo fango è un brutto buco
per noi poveretti la vita è finita

Chi sta bene non crede all'ammalato
chi sta sazio non crede all'affamato

Cancellateci dalla società
per noi poveretti pietà non ce ne stà
c'è un detto tanto antico:
"Mangiati la scorza risparmia la mollica"

La mollica te la mangi questa sera
a lume di candela
e poi a nanna.
PAUVRES TOUJOURS

« Stato status dominus subissus ammenus », disaient nos pères.
L’État s’est toujours échoué dans les vals arides d’Eboli.
L’État est un loup de pierre,
Il ne mord pas, car il n’a pas de dents,
Mais il reste un loup
Et les pauvres brebis méridionales sans nourriture et sans bergères en ont peur.
Les étoiles de la Loi ne peuvent pas protéger les étables. »

Nous avons toujours été pauvres,
Nous avons toujours habité dans cette fange.
Cette boue est une ignominie :
Pour nous pauvres, la vie est finie

Le valide
Ne croit pas le malade ;
Le rassasié
Ne croit pas l’affamé.

On nous efface de la société.
Pour les pauvres, il n’y a pas de pitié.
Un dicton très ancien dit :
« Mange l’écorce, épargne la mie »

La mie, tu la mangeras au soir
À lumière de la chandelle
Et ensuite au dodo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org