Tuppe tuppe a llu pòrtóna
Matteo SalvatoreOriginal | Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa. |
TUPPE TUPPE A LLU PÒRTÓNA Tuppe tuppe a llu pòrtóna Tuppe tuppe a llu pòrtóna “Chi ènnë e cchi nun è” “Jè nna pòvèra uagljóla, jè vvenute pe ffatijá da lu signórë jè vvenute pe ffatijá da lu signórë” Jè ppasséte nna settiména lu patróne a mmèsse li ména. “Nu mme tuccannë a mmè, ji sò ppiccinènne ancóre sò vvenuta pe ffatijá da lu signórë Nu mme tuccannë a mmè, ji sò ppiccinènne ancóre sò vvenuta pe ffatijá da lu patróne” Lu patróne cj’ avvucjunévä la uagljóla cj’ arreterévä. Tira tu e ttira io so arrevéta a llu bbalcónë prima che magna lu lazzurónë meglio ca móre prima che magna lu lazzurónë meglio ca móre Questo è llu destine nòstre de nuje pòverètte: tanta uéje addá passà chi nun téné nna lira pe mmagná tanta uéje addá passà chi nun téné nna lira pe mmagná Chi nun téné nna lira pe mmagná Chi nun téné nna lira pe mmagná Chi nun téné nna lira pe mmagná | TOC TOC AL PORTONE Toc toc al portone “Chi è e chi non è, è una povera ragazza, è venuta per lavorare dal signore” È passata una settimana il padrone ha messo le mani. “Non mi toccare, sono ragazza ancora sono venuta per lavorare dal signore Non mi toccare, sono ragazza ancora sono venuta per lavorare dal padrone” Il padrone si avvicinava la ragazza si allontanava. Tira tu e tira io sono arrivata al balcone prima che mi mangia il lazzarone meglio che muoia. Questo è il destino nostro di noi poveretti: tanti guai deve passare chi non ha una lira per mangiare. Chi non ha una lira per mangiare. |