Language   

Tuppe tuppe a llu pòrtóna

Matteo Salvatore
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
TUPPE TUPPE A LLU PÒRTÓNA

Tuppe tuppe a llu pòrtóna
Tuppe tuppe a llu pòrtóna
“Chi ènnë e cchi nun è”
“Jè nna pòvèra uagljóla,
jè vvenute pe ffatijá da lu signórë
jè vvenute pe ffatijá da lu signórë”

Jè ppasséte nna settiména
lu patróne a mmèsse li ména.
“Nu mme tuccannë a mmè,
ji sò ppiccinènne ancóre
sò vvenuta pe ffatijá da lu signórë
Nu mme tuccannë a mmè,
ji sò ppiccinènne ancóre
sò vvenuta pe ffatijá da lu patróne”

Lu patróne cj’ avvucjunévä
la uagljóla cj’ arreterévä.
Tira tu e ttira io
so arrevéta a llu bbalcónë
prima che magna lu lazzurónë
meglio ca móre
prima che magna lu lazzurónë
meglio ca móre

Questo è llu destine nòstre
de nuje pòverètte:
tanta uéje addá passà
chi nun téné nna lira pe mmagná
tanta uéje addá passà
chi nun téné nna lira pe mmagná
Chi nun téné nna lira pe mmagná
Chi nun téné nna lira pe mmagná
Chi nun téné nna lira pe mmagná

TOC TOC AL PORTONE

Toc toc al portone
“Chi è e chi non è,
è una povera ragazza, è venuta
per lavorare dal signore”
È passata una settimana
il padrone ha messo le mani.
“Non mi toccare, sono ragazza ancora
sono venuta per lavorare dal signore
Non mi toccare, sono ragazza ancora
sono venuta per lavorare dal padrone”
Il padrone si avvicinava
la ragazza si allontanava.
Tira tu e tira io
sono arrivata al balcone
prima che mi mangia il lazzarone
meglio che muoia.
Questo è il destino nostro di noi poveretti:
tanti guai deve passare chi non ha una lira per mangiare.
Chi non ha una lira per mangiare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org