Lingua   

An meine Landsleute

Felicitas Kukuck
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
À MES COMPATRIOTESMAANMIEHILLENI
  
Vous qui vivez dans des villes mortesTe kuolleitten kaupunkien eloon jääneet,
Ayez donc enfin pitié de vous-mêmes !jo viimein itsellenne armo antakaa!
N'entrez pas dans une nouvelle guerre, pauvres de vousTe poloiset, ei enää uutta sotaa,
Comme si les anciennes n'avaient pas eu lieu ;jo kyllin ootte sodist' kärsineet.
Je vous en prie : ayez pitié de vous-mêmes !Mä pyydän, itsellenne armo antakaa!
  
Vous les hommes, empoignez la louche, pas le couteau !Miehet, muurilastaan tarttukaa, ei miekkaan!
Vous êtes finalement maintenant assis sous un toitKattoa ei teillä päitten päällä lie,
Vous n'avez pas besoin du couteaukun valintanne oli miekan tie.
Et sous un toit, on s'assied certes mieux.Kotilieden lämpö kai parempi ois.
Je vous en prie, empoignez la louche, pas le couteau !Siks' pyydän, muurilasta kouraan, miekat pois!
  
Et vous les enfants, qui avez été épargné par la guerreLapset, te itseänne sodalt' varjelkaa
Vous devez faire prendre conscience à vos parentsja vanhemmille järki antakaa.
Dites-leur que vous ne voulez pas habiter dans des ruinesÄäneen huutakaa: jo riittää sodan tuho,
Et ne pas accepter ce qu'eux-mêmes ont souffert ;jo riittää kärsimys ja uho!
Et vous les enfants, qui avez été épargné par la guerre !Lapset, te itseänne sodalt' varjelkaa!
  
Vous les mères, comme vous pouvez choisirÄidit, te joiden osana on aina
De supporter ou de ne pas supporter la guerresotaa sietää tai sotaa vastustaa,
Je vous prie, laissez vivre vos enfants !mä pyydän, te lastenne elää antakaa,
Car vous leur avez donné la naissance et pas la mortelämästä, ei kuolemasta teille jäädä velkaa.
Vous les mères, laissez vivre vos enfants !Äidit, te lastenne elää antakaa!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org