| Traduzione polacca di Stanisław Barańczak
|
EPIGRAMA DE STALIN | ŻYJEMY TU, NIE CZUJĄC POD STOPAMI ZIEMI |
| |
Nós vivemos, mas não sentimos a terra com os pés | Żyjemy tu, nie czując pod stopami ziemi, |
Dez passos andando e não podemos ouvir, | Nie słychać i na dziesięć kroków, co szepczemy, |
E quando há dois suficientes para metade de um diálogo | A w półsłówkach, półrozmówkach naszych |
Eles se lembram do alpinista do Kremlin. | Cień górala kremlowskiego straszy. |
Seus dedos gordos são escorregadios como lesmas, | Palce tłuste jak czerwie, w grubą pięść układa, |
E suas palavras são absolutos, como medidas de merceiros. | Słowo mu z ust pudowym ciężarem upada. |
Suas antenas de barata estão rindo, | Śmieją się karalusze wąsiska |
E sua bota nova brilha. | I cholewa jak słońce rozbłyska. |
| |
E ao redor dele a turba de chefes de pescoço curto - | Wokół niego hałastra cienkoszyich wodzów: |
Ele brinca com os serviços de meio-homem. | Bawi go tych usłużnych półludzików mozół. |
Quem gorjeia, mia ou geme, | Jeden łka, drugi czka, trzeci skrzeczy, |
Ele sozinho empurra e pica. | A on sam szturcha ich i złorzeczy. |
Ele esmaga-os como ferraduras, com decreto após decreto | I ukaz za ukazem kuje jak podkowę – |
Na virilha, na testa, no rosto, ou no olho. | Temu w pysk, temu w kark, temu w brzuch, temu w głowę. |
Quando há uma execução, há tratamento especial, | Miodem kapie każda nowa śmierć |
E o peito ossétio se infla. | Na szeroką osetyńską pierś. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.