Language   

Мы живем, под собою не чуя страны

Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам
Back to the song page with all the versions


Traduzione polacca di Stanisław Barańczak
EPIGRAMA DE STALINŻYJEMY TU, NIE CZUJĄC POD STOPAMI ZIEMI
  
Nós vivemos, mas não sentimos a terra com os pésŻyjemy tu, nie czując pod stopami ziemi,
Dez passos andando e não podemos ouvir,Nie słychać i na dziesięć kroków, co szepczemy,
E quando há dois suficientes para metade de um diálogoA w półsłówkach, półrozmówkach naszych
Eles se lembram do alpinista do Kremlin.Cień górala kremlowskiego straszy.
Seus dedos gordos são escorregadios como lesmas,Palce tłuste jak czerwie, w grubą pięść układa,
E suas palavras são absolutos, como medidas de merceiros.Słowo mu z ust pudowym ciężarem upada.
Suas antenas de barata estão rindo,Śmieją się karalusze wąsiska
E sua bota nova brilha.I cholewa jak słońce rozbłyska.
  
E ao redor dele a turba de chefes de pescoço curto -Wokół niego hałastra cienkoszyich wodzów:
Ele brinca com os serviços de meio-homem.Bawi go tych usłużnych półludzików mozół.
Quem gorjeia, mia ou geme,Jeden łka, drugi czka, trzeci skrzeczy,
Ele sozinho empurra e pica.A on sam szturcha ich i złorzeczy.
Ele esmaga-os como ferraduras, com decreto após decretoI ukaz za ukazem kuje jak podkowę –
Na virilha, na testa, no rosto, ou no olho.Temu w pysk, temu w kark, temu w brzuch, temu w głowę.
Quando há uma execução, há tratamento especial,Miodem kapie każda nowa śmierć
E o peito ossétio se infla.Na szeroką osetyńską pierś.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org