Originale | Traduzione spagnola (e commento verso per verso) di José Manuel... |
МЫ ЖИВЕМ, ПОД СОБОЮ НЕ ЧУЯ СТРАНЫ | EPIGRAMA CONTRA STALIN |
| |
Мы живем, под собою не чуя страны, | Vivimos sin sentir el país a nuestros pies, |
Наши речи за десять шагов не слышны, | nuestras palabras no se escuchan a diez pasos. |
А где хватит на полразговорца, | La más breve de las pláticas |
Там припомнят кремлевского горца. | gravita, quejosa, al montañés del Kremlin. |
Его толстые пальцы, как черви, жирны, | Sus dedos gruesos como gusanos, grasientos, |
И слова, как пудовые гири, верны, | y sus palabras como pesados martillos, certeras. |
Тараканьи смеются глазища | Sus bigotes de cucaracha parecen reír |
И сияют его голенища. | y relumbran las cañas de sus botas. |
| |
А вокруг него сброд тонкошеих вождей, | Entre una chusma de caciques de cuello extrafino |
Он играет услугами полулюдей. | él juega con los favores de estas cuasipersonas. |
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет, | Uno silba, otro maúlla, aquel gime, el otro llora; |
Он один лишь бабачит и тычет. | sólo él campea tonante y los tutea. |
Как подкову, дарит за указом указ – | Como herraduras forja un decreto tras otro: |
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз. | A uno al bajo vientre, al otro en la frente, al tercero en la ceja, al cuarto en el ojo. |
Что ни казнь у него – то малина | Toda ejecución es para él un festejo |
И широкая грудь осетина. | que alegra su amplio pecho de oseta. |