| Traduzione italiana di Remo Faccani, da “Osip Mandel’stam, Cinquanta... |
WE ARE LIVING, BUT CAN’T FEEL THE LAND WHERE WE STAY (STALIN EPIGRAM) | VIVIAMO SENZA PIÙ FIUTARE SOTTO DI NOI IL PAESE (EPIGRAMMA A STALIN) |
| |
We are living, but can’t feel the land where we stay, | Viviamo senza più fiutare sotto di noi il paese, |
More than ten steps away you can’t hear what we say. | a dieci passi le nostre voci sono già bell’e sperse, |
But if people would talk on occasion, | e dovunque ci sia spazio per una conversazioncina |
They should mention the Kremlin Caucasian. | eccoli ad evocarti il montanaro del Cremlino. |
His thick fingers are bulky and fat like live-baits, | Le sue tozze dita come vermi sono grasse |
And his accurate words are as heavy as weights. | e sono esatte le sue parole come i pesi d’un ginnasta. |
Cucaracha’s moustaches are screaming, | Se la ridono i suoi occhiacci da blatta |
And his boot-tops are shining and gleaming. | e i suoi gambali scoccano neri lampi. |
| |
But around him a crowd of thin-necked henchmen, | Ha intorno una marmaglia di gerarchi dal collo sottile: |
And he plays with the services of these half-men. | i servigi di mezzi uomini lo mandano in visibilio. |
Some are whistling, some meowing, some sniffing, | Chi zirla, chi miagola, chi fa il piagnucolone; |
He’s alone booming, poking and whiffing. | lui, lui solo, mazzapicchia e rifila spintoni. |
He is forging his rules and decrees like horseshoes – | Come ferri di cavallo, decreti su decreti egli appioppa: |
Into groins, into foreheads, in eyes, and eyebrows. | all’inguine, in fronte, a un sopracciglio, in un occhio. |
Every killing for him is delight, | Ogni esecuzione, con lui, è una lieta |
And Ossetian torso is wide. | cuccagna ed un ampio torace di osseta. |