Original | Traduzione italiana di Remo Faccani, da “Osip Mandel’stam, Cinquanta... |
МЫ ЖИВЕМ, ПОД СОБОЮ НЕ ЧУЯ СТРАНЫ | VIVIAMO SENZA PIÙ FIUTARE SOTTO DI NOI IL PAESE (EPIGRAMMA A STALIN) |
| |
Мы живем, под собою не чуя страны, | Viviamo senza più fiutare sotto di noi il paese, |
Наши речи за десять шагов не слышны, | a dieci passi le nostre voci sono già bell’e sperse, |
А где хватит на полразговорца, | e dovunque ci sia spazio per una conversazioncina |
Там припомнят кремлевского горца. | eccoli ad evocarti il montanaro del Cremlino. |
Его толстые пальцы, как черви, жирны, | Le sue tozze dita come vermi sono grasse |
И слова, как пудовые гири, верны, | e sono esatte le sue parole come i pesi d’un ginnasta. |
Тараканьи смеются глазища | Se la ridono i suoi occhiacci da blatta |
И сияют его голенища. | e i suoi gambali scoccano neri lampi. |
| |
А вокруг него сброд тонкошеих вождей, | Ha intorno una marmaglia di gerarchi dal collo sottile: |
Он играет услугами полулюдей. | i servigi di mezzi uomini lo mandano in visibilio. |
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет, | Chi zirla, chi miagola, chi fa il piagnucolone; |
Он один лишь бабачит и тычет. | lui, lui solo, mazzapicchia e rifila spintoni. |
Как подкову, дарит за указом указ – | Come ferri di cavallo, decreti su decreti egli appioppa: |
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз. | all’inguine, in fronte, a un sopracciglio, in un occhio. |
Что ни казнь у него – то малина | Ogni esecuzione, con lui, è una lieta |
И широкая грудь осетина. | cuccagna ed un ampio torace di osseta. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.