Language   

Мы живем, под собою не чуя страны

Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Дмитрий Н. Смирнов (Dmitri Smirnov)
МЫ ЖИВЕМ, ПОД СОБОЮ НЕ ЧУЯ СТРАНЫWE ARE LIVING, BUT CAN’T FEEL THE LAND WHERE WE STAY (STALIN EPIGRAM)
  
Мы живем, под собою не чуя страны,We are living, but can’t feel the land where we stay,
Наши речи за десять шагов не слышны,More than ten steps away you can’t hear what we say.
А где хватит на полразговорца,But if people would talk on occasion,
Там припомнят кремлевского горца.They should mention the Kremlin Caucasian.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,His thick fingers are bulky and fat like live-baits,
И слова, как пудовые гири, верны,And his accurate words are as heavy as weights.
Тараканьи смеются глазищаCucaracha’s moustaches are screaming,
И сияют его голенища.And his boot-tops are shining and gleaming.
  
А вокруг него сброд тонкошеих вождей,But around him a crowd of thin-necked henchmen,
Он играет услугами полулюдей.And he plays with the services of these half-men.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,Some are whistling, some meowing, some sniffing,
Он один лишь бабачит и тычет.He’s alone booming, poking and whiffing.
Как подкову, дарит за указом указ –He is forging his rules and decrees like horseshoes –
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.Into groins, into foreheads, in eyes, and eyebrows.
Что ни казнь у него – то малинаEvery killing for him is delight,
И широкая грудь осетина.And Ossetian torso is wide.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org