Language   

Krieg dem Kriege

Linard Bardill
Back to the song page with all the versions


Danish translation
GUERRA ALLA GUERRAKRIG MOD KRIGEN
Siete stati quattro anni nelle trincee.
Tanto, tanto tempo!
Gelando fra i pidocchi, e avete,
a casa, una moglie e due bambini.
Via, via!
De lå fire år, der varede længe,
i skyttegravskrig.
Der var lus og utøj i soldaternes senge.
Der hjemme en kone og to små drenge.
Krig! Krig -!
E nessuno che vi dica la verità.
Nessuno che osi ribellarsi.
Mese dopo mese, anno dopo anno...
Og sandheden om den har ingen sagt.
Soldaterne blev drevet ud med magt.
År efter år. For hvad? For hvem?
E quando una volta uno era in licenza
vedeva, in patria, tutte quelle pance grasse
mangiare a strippapelle, ballare
e ostentare lusso, i trafficanti d’armi.
E l’orda dei pennivendoli pantedeschi strepita:
„Guerra! Guerra!
Grande vittoria!
Vittoria in Albania e vittoria nelle Fiandre!"
Tanto morivano gli altri, gli altri, gli altri...
Når én fik orlov og rejste hjem,
så han folket fråde og troede næsten,
at hele landet var smittet af pesten,
hvor dansen om guldet var eneste mål.
Han hørte de stortyske digteres skrål
»Krig! Krig!
Sejr i krig!
Sejr overalt! Vi går sejren i møde!«
Og soldaterne døde, og døde, og døde ...
Vedevano cadere i compagni.
Di quasi tutti era la sorte:
Ferite, penare come bestie e morte.
Una piccola macchia rossa sporca,
lo si portava via e lo si sotterrava.
Chi sarà il prossimo?
De så deres kammerater falde.
Det var skæbnen for næsten alle.
Forgiftet, stukket ihjel, og død.
Tilbage: en plet, smudsigrød -
De graver en grav og bærer ham ud.
Hvem blir ramt af det næste skud?
Millionernes råb steg til himlens sfære.
E il grido di milioni di persone saliva alle stelle.
Gli uomini non impareranno mai?
Esiste qualcosa per cui ne valga la pena?
E chi è quello che troneggia lassù
infarcito di decorazioni dalla testa ai piedi,
e che comanda sempre: Uccidere! Ammazzare! –
Sangue, ossa stritolate e merda...
Poi all’improvviso si disse che la nave faceva acqua.
Il capitano ha fatto i saluti
e poi se l’è filata a nuoto alla chetichella.
E i grigioverdi non seppero più che fare.
Per chi è stato tutto questo? Per la patria?
Vil menneskeheden da aldrig lære?
Hvad er det, der er al det værd?
Hvem er det, der befaler her?
Overklistret med masser af ordner,
Som råber: Mord! Mord! Og som truer og tordner!
Raser, som om forstanden er væk ...
Og så hed det pludslig, at skibet var læk.
Fratelli! Fratelli! Serrate le fila!
Fratelli! Non deve accadere mai più!
Ci danno la pace dell’annientamento,
e lo stesso destino è deciso
per i nostri figli e per i vostri nipoti.
E ancora dovranno innaffiare di rosso sangue
i fossati dei campi e l’erba verde?
Og skibets kaptajn tog afsked og flygted
af angst for den hævn, han længe har frygtet.
Rådløse stod de feltgrå og sa:
»Hvad sloges vi for? Pro patria?«
Fratelli! Dite qualcosa ai ragazzi!
Non deve, non può andare ancora così.
Lo abbiamo visto tutti, tutti quanti
dove porta una simile follia.
Drenge, piger, kvinder og mænd!
Den slags må aldrig ske igen!
Skal deres vilkår bestemme freden,
så spirer hadet og hæsligheden!
Og vores sønner og sønnesønner
blir slået ihjel, imens de stønner,
når der igen blir løsnet skud!
Brødre! Smid de forbrydere ud!
Nu skal det endelig være forbi.
For vi har set, hvad der sker i en krig,
når vanviddet får os i sin magt -
Ardeva il fuoco che vi incenerisce.
Spegnetelo! Gli imperialisti,
quelli che nidificano lassù in cima,
ci mandano ancora nazionalisti.
E ancora una volta, dopo vent’anni
eccoli tornare con nuovi cannoni.
Non sarebbe pace,
sarebbe una pazzia.
La vecchia danza sul vecchio vulcano.
Non uccidere!, ha detto uno.
E l’umanità lo ha sentito, l’umanità piange.
Non vorrà mai essere altrimenti?
Guerra alla guerra!
E pace sulla terra.
Så brænder bålet, som de har lagt.
Sluk det før krigsgale idioter
med imperialistiske rovdyrpoter
atter skaffer os hadpatrioter.
For så får vi krig om tyve år
med nye kanoner og slagtefår,
Det er ikke fred,
men en vanvittig plan.
Den gamle dans på den gamle vulkan.
Du må ikke dræbe, har én sagt engang.
Kan det ikke standse den blodige trang!
Skal vi forgå i jamren og smerten?
Nej! Krig mod krigen!
Og fred i verden!
Tekst: Theobald Tiger.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org