Original | Version française – T'ES QUI , TOI ? – Marco Valdo M .I . – 2012
... |
TÈ CHI T'ÈI | T'ES QUI, TOI ? |
| |
Si muove il prato che sembra il mare | Le pré qui remue ressemble la mer ; |
emerge dalle onde un volto | Émerge des flots un visage |
che non so chiamare | Que je ne peux nommer. |
con quello sguardo mi scova e mi trafige | Ce regard me déniche et me transperce ; |
io faccio un passo indietro | Je fais un pas en arrière, |
la freccia è già partita | La flèche est déjà partie. |
| |
Ma tu chi sei? Da dove vieni? | Mais toi qui tu es ? D'où tu viens ? |
Che cosa vai cercando sulla mia terra? | Que cherches-tu sur ma terre? |
Sono il racconto di una vita | Le récit d'une vie, |
sono le onde del mare | Les flots de la mer , |
sono le promesse, i desideri | Les promesses, les désirs |
che hanno esiliato i miei giorni | Qui ont exilé mes jours, |
| |
Siamo come luce che invade l'orizzonte | Nous sommes comme une lumière qui envahit l'horizon ; |
o forse solo un seme | Ou peut-être seulement une graine |
che vuole germogliare | Qui veut germer. |
Siamo la neve che protegge e poi rigenera | Nous sommes la neige qui protège et régénère ; |
Fuggiamo dalla nebbia | Nous fuyons le brouillard |
che tutto ci confonde | Qui confond tout. |
| |
Tè chi chi che t'èi, tè chi t'èi, chi chi che | Tu es qui qui que t'es, t'es qui toi, qui qui que |
ti che t'èi? Tu chi sei, chi sei tu, tu chi sei? | Toi tu es ? Toi qui tu es, qui tu es, toi qui tu es ? |
| |
Ti mastichi la lingua invece di parlare | Tu mâches ta langue au lieu de parler. |
hai gli occhi che sorridono | Tu as les yeux qui sourient |
ad un cielo capovolto | À un ciel renversé. |
calmai il tuo cane senza minaccia alcuna | Tu calmes ton chien sans menace aucune |
e tu hai diviso il pane | Et tu as divisé le pain, |
versato un po' di vino | Versé un peu de vin. |
| |
Ma tu chi sei? Da dove vieni? | Mais toi qui tu es ? D'où tu viens ? |
Che cosa vai cercando nella mia faccia? | Que cherches-tu sur mon visage ? |
Io sono uguale a te | Je suis ton égal ; |
ma non so più il mio nome | Je ne sais plus mon nom ; |
ho sete e fame ed una vita da sognare | J'ai soif et faim et une vie à rêver. |
| |
Noi siamo come luce che giunge da oltre l'orizzonte | Nous sommes une lumière venue d'autres horizons |
o forse solo un fiore innamorato del sole | Ou peut-être seulement une fleur amoureuse du soleil |
e del vento di libertà | Et du vent de la liberté. |
siamo come la neve che porta in grembo | Nous sommes la neige qui porte en son giron |
la vita che palpita fuggiamo nella nebbia | La vie qui palpite, nous fuyons dans la brume |
e lì ci siamo smarriti... | Et là nous nous perdons... |
| |
Tè chi chi che t'èi, tè chi t'èi, chi chi che | Tu es qui qui que t'es, t'es qui toi, qui qui que |
ti che t'èi? Tu chi sei, chi sei tu, tu chi sei? | Toi tu es ? Toi qui tu es, qui tu es, toi qui tu es ? |