Originale | Version française – LES TEDDY BOYS – Marco Valdo M.I. – 2011
... |
I TEDDY BOYS | LES TEDDY BOYS |
| |
I teddy boys, signori, non è una novità | Les Teddy Boys, messieurs, ce n'est pas une nouveauté |
rompevano le scatole già nell'antichità: | Ils cassaient déjà les couilles dans l'Antiquité |
ai tempi di Nerone giocando coi cerini | Aux temps de Néron, en jouant avec les chandelles |
bruciaron tutta Roma | Ils ont foutu le feu à la Ville Éternelle |
son scherzi un po' barbini. | Ce sont des gamineries un peu cruelles. |
| |
Durante il Medioevo bigotto e un poco nero | Au Moyen-Âge bigot et fort peu éclairé |
avevano un contratto picchiavan per il clero. | Ils avaient un contrat, ils rossaient pour le clergé |
Più avanti nel seicento mollavan sganassoni | Plus tard au seizième, ils tapaient dans le tas. |
però eran tutti bravi lo dice anche il Manzoni. | Pourtant, même Manzoni le dit, c'étaient de braves gars. |
| |
Nell'ottocento invece con il romanticismo | Au dix-huitième encore en plein romantisme |
picchiavan per la gloria l'onore e il patriottismo, | Ils rossaient pour la gloire, l'honneur et le patriotisme |
Giuseppe Garibaldi capì la situazione | Giuseppe Garibaldi comprit la situation |
ne prese circa mille e fece la nazione. | Il en prit près de mille et fit la nation. |
| |
Nel secolo ventesimo scoppiò la gran scintilla | Au vingtième, leur grande joie éclata |
fu allora che poterono vestirsi da balilla. | Ce fut alors qu'ils purent s'habiller en balillas |
Adesso per lo meno non c'è niente da dire | À présent, il n'y a rien à redire |
lo dicono e lo fanno per cinquemila lire | Ils le disent et le font pour cinq mille lires |
lo dicono e lo fanno per diecimila lire | Ils le disent et le font pour dix mille lires |
lo dicono e lo fanno per ventimila lire. | Ils le disent et le font pour vingt mille lires |