Originale | Versione italiana di Stefano Cosulich |
L'ÉTRANGÈRE | LA STRANIERA |
| |
Il existe près des écluses, | Esiste vicino alle chiuse |
Un bas quartier de bohémiens | un malfamato quartiere di vagabondi |
Dont la belle jeunesse s'use | Dove la bella gioventù si intrattiene |
À démêler le tien du mien | a distinguere il tuo dal mio |
| |
En bandes on s'y rend en voiture, | In banda ci si reca in macchina |
Ordinairement au mois d'août. | di solito nel mese d'agosto |
Ils disent la bonne aventure | Dicono la bella avventura |
Pour des piments et du vin doux. | per i sapori e del buon vino |
| |
On passe la nuit claire à boire, | Si passa la notte chiara a bere |
On danse en frappant dans ses mains. | si danza battendo le mani |
On n'a pas le temps de le croire, | Non si ha il tempo di accorgersene |
Il fait grand jour et c'est demain | e si fa giorno ed é domani |
| |
On revient d'une seule traite, | Si ritorna da un solo tragitto |
Gai, sans un sou, vaguement gris | felici senza un soldo vagamente grigi |
Avec des fleurs plein les charrettes, | Con le corde vocali piene di fiori |
Son destin dans la paume écrit. | e il proprio destino scritto sul palmo |
| |
J’ai pris la main d’ une éphémère | Ho preso la mano di una efemera |
Qui m'a suivi dans ma maison. | che mi ha seguito dentro casa |
Elle avait les yeux d'outremer | Aveva gli occhi d'oltremare |
Elle en montrait la déraison. | e ne mostrava la follia |
| |
Elle avait la marche légère | Aveva il passo leggero |
Et de longues jambes de faon | e delle lunghe gambe di fauno |
J'aimais déjà les étrangères | amavo già le straniere |
Quand j'étais un petit enfant. | quando ero un bambino |
| |
Celle-ci parla vite vite | Questa parlò velocemente |
De l'odeur des magnolias | specchiandosi nell'odore delle magnolie |
Sa robe tomba tout de suite | Il suo vestito cadde subito |
Quand ma hâte la délia | quando la mia fretta lo slacciò |
| |
En ce temps-là j'étais crédule | In quel tempo ero credulone |
Un mot m'était promission. | prendevo ogni parola per una promessa |
Et je prenais les campanules | E scambiavo le campanule |
Pour les fleurs de la passion. | per i fiori della passione |
| |
A chaque fois tout recommence | Ogni volta tutto ricomincia |
Toute musique me séduit | ogni musica mi seduce |
Et la plus banale romance | E la più banale romanza |
M'est éternelle poésie. | è per me eterna poesia |
| |
Nous avions joué de notre âme | Le nostre anime hanno suonato all'unisono |
Un long jour une courte nuit | un lungo giorno una corta notte |
Puis au matin bonsoir madame | Poi al mattino buonasera signora |
L'amour s'achève avec la pluie. | l'amore finisce con la pioggia |