Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
JE MARCHE | CAMMINO |
| |
Je marche dans la rue, je marche dans le froid | Cammino per la strada, cammino nel freddo, |
Y a-t-il une place pour les gens comme toi et moi ? | C'è un posto per gente come te e come me? |
On voudrait bien de moi partout où je ne veux pas aller | Mi si vuole dovunque io non voglio andare, |
En prison, à l'usine ou encore à l'armée | In prigione, in fabbrica o nell'esercito |
| |
Je marche dans la nuit, je marche dans le vent | Cammino nella notte, cammino nel vento, |
Les lumières de la ville brillent tel un firmament | Le luci della città brillano come un firmamento |
Le temps n'existe plus, plus qu'un compte à rebours | Il tempo non esiste più, non è più che un conto alla rovescia |
Qui prendra tous les miens et puis me prendra à mon tour | Che prenderà tutti i miei, e poi me a mia volta |
Je ne peux pas prétendre avoir été parfait | Non posso pretendere di essere stato perfetto |
Mais je ne regrette rien de tout ce que j'ai fait | Ma non rimpiango nulla di quello che ho fatto |
Et quel est donc celui qui là devant mes yeux | E chi sarà quello che, davanti ai miei occhi |
Osera prétendre qu'à ma place il aurait pu faire mieux | Oserà pretendere che al mio posto avrebbe fatto meglio |
| |
Je marche dans la tempête, l'orage qui bat en moi | Cammino nella tempesta, il fortunale che mi batte dentro, |
Le tonnerre, les éclairs guident chacun de mes pas | Il tuono e i fulmini guidano ciascuno dei miei passi |
Je marche droit devant et je regarde au loin | Cammino avanti, diritto, e guardo in lontananza |
Je presse la cadence et je serre les poings | Scandisco i passi e chiudo i pugni |
Je sais ce que je suis, je sais ce que je souhaite | So quel che sono, so quel che desidero |
Et je n'ai pas le moindre doute sur ce que je rejette | E non ho il minimo dubbio su ciò che rifiuto |
Ni les maîtres divins, ni les petits tyrans | Né i padroni divini, né i piccoli tiranni |
N'auront raison de moi, j'en ai fait le serment | Avranno ragione di me, l'ho giurato. |
| |
Sans être vraiment un ange je ne suis pas si mauvais | Senza essere davvero un angelo, non sono così cattivo, |
Je n'irai pas à Val-Cartier et encore moins à Parthenais | Non andrò a Val-Cartier e ancora meno a Parthenais |
J'irai là où ma route voudra bien me mener | Andrò dove la mia strada vorrà portarmi, |
Je marcherai encore sans jamais m'arrêter | Camminerò ancora senza mai fermarmi |
Chacun trace sa route, chacun fait son chemin | Ognuno traccia la sua rotta, ognuno fa la sua strada |
Je n'ai besoin de personne pour me montrer le mien | E non ho bisogno di nessuno che mi mostri la mia |
Je suis un homme libre, je refuse les chaînes | Sono un uomo libero, rifiuto le catene |
Je suis mon propre maître, mon propre capitaine | Sono padrone di me stesso, capitano di me stesso. |