Language   

Lu sciccareddu mbriacu

Domenico Modugno
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana tratta da Domenico Modugno, il siciliano...
LU SCICCAREDDU MBRIACU



Chista è a storia di 'nu sciccaređđu ca um buleva caminari. Allura lu patruni lu struppiava ci dava cauci sutta 'a panza, jastimava comu un turcu, ma 'u sciccaređđu nenti! .. 'un caminava..
Passau di đđa 'n amicu ca ci dissi: «Ma senti un po', cumpà.. tu accussì a 'stu sceccu l'accidi!»
«Ca sì l'accidu pi la raggia! 'un 'u vidi ca um boli caminari? Chi ci ha 'a fari allura? »
L’autru: « Noooo…– dici – noo!, Chî scecchi 'un t'ha 'a arraggiàri picchì cchiù t'arràggi e menu camìnanu.. Prova a dàrici 'n'antìcchia 'i vinu e vidi ca si scorda 'a fissa e camina ».
'U patruni fici accussì.. Ma 'mbeci di dariccìnni 'n'antìcchia ci nni detti 'nu catu.
'U sciccaređđu sû vippi tuttu e 'un sulu 'un caminau, ma si stinnicchiò 'n terra e si misi comodamenti.a dòrmiri. «Picciotti, purtàtimi 'u saccu di la pagghia ca 'u sceccu nun camina.. parola d'unùri ca stasìra l'accidu ju.. Aahh camina, malicarni ..! A parola me ca ti dugnu un muzzicuni nt'arìcchia stasìra ju.. »


Chista è la storia di 'nu sciccaređđu
ca num bulìa tirari cchiù 'a carretta
allura lu patruni ca bacchetta
ci dìa quattro corpi 'nna la schina
Ma lu sceccu nun camina
nun gli 'mporta propriu nenti,
li mazzati nun li senti
e đđa fermu sempri sta.

E lu patruni tuttu arraggiatu
comu 'nu turcu ha jastimatu:
«Bisogna ca jimu a lu mulinu
e arrì, arri, arri, arrì, arrì, arrì, a!
ha' jiri a fatihà»

Ma lu sciccaređđu nun camina
'un gli importa propriu nenti,
li mazzati nun li senti
e đđa fermu sempri sta.

«Hi ho, hi ho, hi ho, ha... »

«Ma 'nsumma camini o un ha a camini, ah? »
«Haaaa... »

Si truvau passannu allura nu cumpari
«S’intendi lu cunsigghiu d’un amicu
si propriu lu vo faci caminari
bisogna chi li dai ‘nu pocu ‘i vinu
s'adducisci lu palatu
ca 'nu pocu s'auticizza
accussì ci passa a stizza
e vedrai caminerà »

Ma lu patruni esageratu
'nu sicchiu sanu di vinu anticu
lu sciccaređđu.. s'era mbriahatu..
e arrì, arri, arri, arrì, arrì, arrì, a!

Ma sceccaređđu nun camina
'un gli importa propriu nenti
du patruni ca mpazzisci
ca si tira li capiđđi
mo' s'è stisu propriu 'n terra
sciccaređđu s'addurmisci...
«Haahahahah..ahh.. »


L’ASINELLO UBRIACO

«Ragazzi, portatemi il sacco con la paglia chè l’asino non cammina… Parola d’onore, che stasera lo uccido io. Ahhh! Cammina, malacarne...! Ahhh! Parola mia che ti do un morso all’orecchia stasera io…».
Questa è la storia di un asinello che non voleva camminare. Allora il padrone lo bastonava, gli dava calci sotto la pancia, bestemmiava come un turco, ma l’asinello niente! Non camminava…
Passò di là un amico che gli disse: «Ma senti un po’, compare… Tu così quest’asino lo uccidi!».
 «Se lo uccido è per la rabbia… Non lo vedi che non vuole camminare? Cosa dovrei fare allora?».
L’altro: «Noooo… – dice – no! Con gli asini non ti devi arrabbiare, perché più ti arrabbi e meno camminano… Prova a dargli un po’ di vino e vedrai che si scorda la fissa e cammina».
Il padrone fece così… Ma invece di dargliene un pochino, gliene diede un secchio. L’asinello lo bevve tutto e non solo non camminò, ma si stese per terra e si mise comodamente a dormire.

Questa è la storia di un asinello
che non voleva più tirare la carretta.
Allora il padrone con la bacchetta
gli diede quattro colpi sulla schiena,
ma l’asino non cammina,
non gli importa proprio niente,
le mazzate non le sente
e là sempre fermo sta.

E il padrone quasi arrabbiato,
come un turco ha bestemmiato:
«Bisogna che andiamo al mulino
e arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri,
arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, ah!»
Ma l’asinello non cammina
non gli importa proprio niente,
le mazzate non le sente
e là sempre fermo sta.

«Hi ho, hi ho, hi ho, hi ho, ahhh... »

«Ma insomma, vuoi camminare o
non vuoi camminare, ah? Ahhhhh...»

Si trovò a passare allora un compare,
mi diede un consiglio da amico:
“Se prorprio vuoi farlo camminare
bsiogna che tu gli dia un po’ di vino,
si addolcisce il palato,
che un poco si delizia,
che così passa la stizza
e vedrai, camminerà”.

Ma il padrone esagerato
un secchio intero di vino antico gli diede,
l’asinello s’era ubriacato…
E arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, ahhh!

Ahhh! Cammina malacarne….

Ma l’asinello non cammina
non gli importa proprio niente,
ora si è steso proprio a terra,
il padrone che impazzisce,
che si tira i capelli…
l’asinello si addormenta…

«Ahhhhh… Ahhhhh… Ahhhhh…».
«Ahhh, scih, Ahhh, scih, Ahhh, scih, Ahhh,
scih, Ahhh, scih, Ahhh, scih».

____________________________
(Traduzione di Mimmo Mòllica)
DOMENICO MODUGNO, IL SICILIANO DEL SALENTO
Tutte le sue canzoni in dialetto tradotte e commentate da Mimmo Mòllica




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org