Lu sciccareddu mbriacu
Domenico ModugnoOriginal | Traduzione italiana tratta da Domenico Modugno, il siciliano... |
LU SCICCAREDDU MBRIACU Chista è a storia di 'nu sciccaređđu ca um buleva caminari. Allura lu patruni lu struppiava ci dava cauci sutta 'a panza, jastimava comu un turcu, ma 'u sciccaređđu nenti! .. 'un caminava.. Passau di đđa 'n amicu ca ci dissi: «Ma senti un po', cumpà.. tu accussì a 'stu sceccu l'accidi!» «Ca sì l'accidu pi la raggia! 'un 'u vidi ca um boli caminari? Chi ci ha 'a fari allura? » L’autru: « Noooo…– dici – noo!, Chî scecchi 'un t'ha 'a arraggiàri picchì cchiù t'arràggi e menu camìnanu.. Prova a dàrici 'n'antìcchia 'i vinu e vidi ca si scorda 'a fissa e camina ». 'U patruni fici accussì.. Ma 'mbeci di dariccìnni 'n'antìcchia ci nni detti 'nu catu. 'U sciccaređđu sû vippi tuttu e 'un sulu 'un caminau, ma si stinnicchiò 'n terra e si misi comodamenti.a dòrmiri. «Picciotti, purtàtimi 'u saccu di la pagghia ca 'u sceccu nun camina.. parola d'unùri ca stasìra l'accidu ju.. Aahh camina, malicarni ..! A parola me ca ti dugnu un muzzicuni nt'arìcchia stasìra ju.. » Chista è la storia di 'nu sciccaređđu ca num bulìa tirari cchiù 'a carretta allura lu patruni ca bacchetta ci dìa quattro corpi 'nna la schina Ma lu sceccu nun camina nun gli 'mporta propriu nenti, li mazzati nun li senti e đđa fermu sempri sta. E lu patruni tuttu arraggiatu comu 'nu turcu ha jastimatu: «Bisogna ca jimu a lu mulinu e arrì, arri, arri, arrì, arrì, arrì, a! ha' jiri a fatihà» Ma lu sciccaređđu nun camina 'un gli importa propriu nenti, li mazzati nun li senti e đđa fermu sempri sta. «Hi ho, hi ho, hi ho, ha... » «Ma 'nsumma camini o un ha a camini, ah? » «Haaaa... » Si truvau passannu allura nu cumpari «S’intendi lu cunsigghiu d’un amicu si propriu lu vo faci caminari bisogna chi li dai ‘nu pocu ‘i vinu s'adducisci lu palatu ca 'nu pocu s'auticizza accussì ci passa a stizza e vedrai caminerà » Ma lu patruni esageratu 'nu sicchiu sanu di vinu anticu lu sciccaređđu.. s'era mbriahatu.. e arrì, arri, arri, arrì, arrì, arrì, a! Ma sceccaređđu nun camina 'un gli importa propriu nenti du patruni ca mpazzisci ca si tira li capiđđi mo' s'è stisu propriu 'n terra sciccaređđu s'addurmisci... «Haahahahah..ahh.. » | L’ASINELLO UBRIACO «Ragazzi, portatemi il sacco con la paglia chè l’asino non cammina… Parola d’onore, che stasera lo uccido io. Ahhh! Cammina, malacarne...! Ahhh! Parola mia che ti do un morso all’orecchia stasera io…». Questa è la storia di un asinello che non voleva camminare. Allora il padrone lo bastonava, gli dava calci sotto la pancia, bestemmiava come un turco, ma l’asinello niente! Non camminava… Passò di là un amico che gli disse: «Ma senti un po’, compare… Tu così quest’asino lo uccidi!». «Se lo uccido è per la rabbia… Non lo vedi che non vuole camminare? Cosa dovrei fare allora?». L’altro: «Noooo… – dice – no! Con gli asini non ti devi arrabbiare, perché più ti arrabbi e meno camminano… Prova a dargli un po’ di vino e vedrai che si scorda la fissa e cammina». Il padrone fece così… Ma invece di dargliene un pochino, gliene diede un secchio. L’asinello lo bevve tutto e non solo non camminò, ma si stese per terra e si mise comodamente a dormire. Questa è la storia di un asinello che non voleva più tirare la carretta. Allora il padrone con la bacchetta gli diede quattro colpi sulla schiena, ma l’asino non cammina, non gli importa proprio niente, le mazzate non le sente e là sempre fermo sta. E il padrone quasi arrabbiato, come un turco ha bestemmiato: «Bisogna che andiamo al mulino e arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, ah!» Ma l’asinello non cammina non gli importa proprio niente, le mazzate non le sente e là sempre fermo sta. «Hi ho, hi ho, hi ho, hi ho, ahhh... » «Ma insomma, vuoi camminare o non vuoi camminare, ah? Ahhhhh...» Si trovò a passare allora un compare, mi diede un consiglio da amico: “Se prorprio vuoi farlo camminare bsiogna che tu gli dia un po’ di vino, si addolcisce il palato, che un poco si delizia, che così passa la stizza e vedrai, camminerà”. Ma il padrone esagerato un secchio intero di vino antico gli diede, l’asinello s’era ubriacato… E arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, arri, ahhh! Ahhh! Cammina malacarne…. Ma l’asinello non cammina non gli importa proprio niente, ora si è steso proprio a terra, il padrone che impazzisce, che si tira i capelli… l’asinello si addormenta… «Ahhhhh… Ahhhhh… Ahhhhh…». «Ahhh, scih, Ahhh, scih, Ahhh, scih, Ahhh, scih, Ahhh, scih, Ahhh, scih». ____________________________ (Traduzione di Mimmo Mòllica) DOMENICO MODUGNO, IL SICILIANO DEL SALENTO Tutte le sue canzoni in dialetto tradotte e commentate da Mimmo Mòllica |