Language   

Mire amigo

Alfredo Zitarrosa
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione italiana di Bartleby.
MIRE AMIGOGUARDI AMICO
  
Mire amigo no vengaGuardi amico, non se ne esca
con esas cosas de las “cuestiones”.Con ‘sta cosa delle “problematiche”
Yo no le entiendo muchoIo non ci arrivo molto,
discúlpeme, soy medio “bagual”.mi scusi, sono mezzo “selvatico”.
Pero eso sí le digoPerò questo posso dirglielo:
no me interesan las “elesiones”;non mi interessano le “elessioni”;
los que no tienen plataquelli che c’hanno la grana
van de alpargatas:vanno con le scarpe
todo sigue igual.e tutto rimane uguale.
Fíjese por ejemploPensi per esempio
en don SegismundoA Don Sigismondo,
con diez mil cuadras:padrone di 10.000 “cuadras” di terra: (*)
tiene dos hijos mozosha due figli giovani
que son “dotores” en la ciudad.che fanno i “dottori” in città.
Yo tengo cuatro críasIo ho quattro creature
y a la más grande tuve que darla;E la più grande ho dovuto darla via;
ninguno fue a la escuelanessuno è andato a scuola
y pa’ que “hagan muela”e perché possano mettere qualcosa sotto i denti
me falta robar.mi manca solo di andare a rubare.
  
Mire amigo no vengaGuardi amico, non se ne venga
con que los “gringos” son gente “dada”.Che i gringo sono tipi in gamba
Yo lo vi a Mister “coso”L’ho visto Mister “Coso”
tomando whisky con los del “clú”;Che beveva whisky con quelli del club
pero nunca lo “vide”Però non l’ho mai visto
tomando “mate” con la peonada.Bere un mate con i contadini.
No dirá que “chupaban”Non mi dirà che bevevano
y que brindaban a mi “salú”.E brindavano alla mia salute!
  
Mire amigo disculpe,Guardi amico, mi scusi,
no se moleste, no tomo nada.non si offenda, non prendo niente.
Yo no sé si “usté” sabeNon so se lei sa
que pa’ la trilla hay que madrugar.Che per battere il grano bisogna svegliarsi all’alba.
Los que nacimos peonesNoi che siamo nati contadini
no conocemos las “trasnochadas”.No conosciamo le baldorie.
Ando muy mal comidoMangio sempre poco
y si tomo un vino me da por pelear.E se bevo poi faccio a cazzotti.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org