Original | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby. |
MIRE AMIGO | GUARDI AMICO |
| |
Mire amigo no venga | Guardi amico, non se ne esca |
con esas cosas de las “cuestiones”. | Con ‘sta cosa delle “problematiche” |
Yo no le entiendo mucho | Io non ci arrivo molto, |
discúlpeme, soy medio “bagual”. | mi scusi, sono mezzo “selvatico”. |
Pero eso sí le digo | Però questo posso dirglielo: |
no me interesan las “elesiones”; | non mi interessano le “elessioni”; |
los que no tienen plata | quelli che c’hanno la grana |
van de alpargatas: | vanno con le scarpe |
todo sigue igual. | e tutto rimane uguale. |
Fíjese por ejemplo | Pensi per esempio |
en don Segismundo | A Don Sigismondo, |
con diez mil cuadras: | padrone di 10.000 “cuadras” di terra: (*) |
tiene dos hijos mozos | ha due figli giovani |
que son “dotores” en la ciudad. | che fanno i “dottori” in città. |
Yo tengo cuatro crías | Io ho quattro creature |
y a la más grande tuve que darla; | E la più grande ho dovuto darla via; |
ninguno fue a la escuela | nessuno è andato a scuola |
y pa’ que “hagan muela” | e perché possano mettere qualcosa sotto i denti |
me falta robar. | mi manca solo di andare a rubare. |
| |
Mire amigo no venga | Guardi amico, non se ne venga |
con que los “gringos” son gente “dada”. | Che i gringo sono tipi in gamba |
Yo lo vi a Mister “coso” | L’ho visto Mister “Coso” |
tomando whisky con los del “clú”; | Che beveva whisky con quelli del club |
pero nunca lo “vide” | Però non l’ho mai visto |
tomando “mate” con la peonada. | Bere un mate con i contadini. |
No dirá que “chupaban” | Non mi dirà che bevevano |
y que brindaban a mi “salú”. | E brindavano alla mia salute! |
| |
Mire amigo disculpe, | Guardi amico, mi scusi, |
no se moleste, no tomo nada. | non si offenda, non prendo niente. |
Yo no sé si “usté” sabe | Non so se lei sa |
que pa’ la trilla hay que madrugar. | Che per battere il grano bisogna svegliarsi all’alba. |
Los que nacimos peones | Noi che siamo nati contadini |
no conocemos las “trasnochadas”. | No conosciamo le baldorie. |
Ando muy mal comido | Mangio sempre poco |
y si tomo un vino me da por pelear. | E se bevo poi faccio a cazzotti. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.