La ley es tela de araña
Alfredo ZitarrosaOriginale | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby. |
LA LEY ES TELA DE ARAÑA | LA LEGGE E’ UNA RAGNATELA |
Siempre había oído mentar que ante la ley era yo, igual a todo mortal. Pero hay su dificultad en cuanto a su ejecución. | Ho sempre sentito affermare che dinnanzi alla legge non c’è differenza tra me ed un altro mortale Ma pare ci siano difficoltà Nell’applicazione del principio. |
Roba un gaucho unas espuelas, o quitó algún mancarrón lo prenden, me lo enchalecan, y de malo y salteador, lo tratan y hasta el presidio lo mandan con calzador. | Se un mandriano ruba un paio di speroni, o anche solo un dolce di cocco; lo prendono, lo legano come un salame, lo trattano come un criminale, come un bandito e lo spediscono in prigione malamente. |
Vamos pues a un señorón: Tiene una casualidad; ya se ve, se remedió, un descuido que a cualquiera le sucede, sí señor. | Vediamo invece un signorone: “C’è una ragione, è chiaro, tutto risolto, un incidente, qualche volta può capitare, Sissignore” |
Al principio mucha bulla, embargos, causa, prisión; van y vienen, van y vienen, secretos, admiración. ¿Qué declara? Que es mentira, que él es un hombre de honor. ¿Y la mosca? No se sabe, el Estado la perdió; el preso sale a la calle y se acabó la función. | Sulle prime gran baillame, sequestri, processo, carcere; poi cominciano ad arrivare i rapporti confidenziali, gli attestati di stima. Cos’ha da dichiarare? E’ una menzogna, costui è un uomo d'onore. E la refurtiva? Non si sa, le autorità non la trovano; l’arrestato torna il libertà e fine della trasmissione. |
Y esto se llama igualdad, ¡la perra que los tiró! Porque siempre oí mentar que ante la ley era yo, igual a todo mortal. Pero hay su dificultad en cuanto a su ejecución. | E questa la chiamano eguaglianza, quella cagna che li ha fatti! Eppure ho sempre sentito affermare che dinnanzi alla legge non c’è differenza tra me ed un altro mortale Ma pare ci siano difficoltà Nell’applicazione del principio. |