Original | Version française – LES FOUS – Marco Valdo M.I. – 2016
|
I MATTI | LES FOUS |
| |
I matti vanno contenti, tra il campo e la ferrovia. | Les fous vont contents, entre le chemin de fer et les champs. |
A caccia di grilli e serpenti, a caccia di grilli e serpenti. | À la chasse aux grillons et aux serpents, à la chasse aux grillons et aux serpents. |
I matti vanno contenti a guinzaglio della pazzia, | Tenus en laisse par la folie, les fous vont contents |
a caccia di grilli e serpenti, tra il campo e la ferrovia. | À la chasse aux grillons et aux serpents, à la chasse aux grillons et aux serpents. |
| |
I matti non hanno più niente, intorno a loro più nessuna città, | Les fous n’ont plus rien, autour d’eux plus aucune cité |
anche se strillano chi li sente, anche se strillano che fa. | Même s’ils crient qui les entend, même s’ils crient des vérités. |
I matti vanno contenti, sull'orlo della normalità, | Les fous s’en vont contents, au confin de la normalité, |
come stelle cadenti, nel mare della Tranquillità. | Comme des étoiles tombantes, dans la mer de la Tranquillité, |
Trasportando grosse buste di plastica del peso totale del cuore, | Transportant de grosses enveloppes de plastique du poids total du cœur, |
piene di spazzatura e di silenzio, piene di freddo e rumore. | Pleines d’ordure et de silence, pleines de froid et de rumeur. |
| |
I matti non hanno il cuore o se ce l'hanno è sprecato, | Les fous n’ont pas de cœur ou s’ils l’ont, il est usé, |
è una caverna tutta nera. | C’est une caverne toute noire. |
I matti ancora lì a pensare a un treno mai arrivato | Les fous restent là à songer à un train jamais arrivé |
e a una moglie portata via da chissà quale bufera. | Et à une femme emportée par on ne sait quelle tourmente. |
I matti senza la patente per camminare, | Les fous marchent sans patente, |
i matti tutta la vita, dentro la notte, chiusi a chiave. | Les fous vivent toute une vie, dans la nuit, enfermés à clé. |
| |
I matti vanno contenti, fermano il traffico con la mano, | Les fous s’en vont contents, ils arrêtent le trafic de la main, |
poi attraversano il mattino, con l'aiuto di un fiasco di vino. | Puis ils traversent le matin, à l’aide d’une fiasque de vin. |
Si fermano lunghe ore, a riposare, | Ils s’arrêtent de longues heures, |
le ossa e le ali, le ossa e le ali, | Pour se reposer, les os et les ailes, les os et les ailes, |
e dentro alle chiese ci vanno a fumare, | Et vont fumer, dans les églises, |
centinaia di sigarette davanti all'altare. | Devant l’autel, des centaines de cigarettes. |