Language   

I matti

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LES FOUS – Marco Valdo M.I. – 2016
I MATTILES FOUS
  
I matti vanno contenti, tra il campo e la ferrovia.Les fous vont contents, entre le chemin de fer et les champs.
A caccia di grilli e serpenti, a caccia di grilli e serpenti.À la chasse aux grillons et aux serpents, à la chasse aux grillons et aux serpents.
I matti vanno contenti a guinzaglio della pazzia,Tenus en laisse par la folie, les fous vont contents
a caccia di grilli e serpenti, tra il campo e la ferrovia.À la chasse aux grillons et aux serpents, à la chasse aux grillons et aux serpents.
  
I matti non hanno più niente, intorno a loro più nessuna città,Les fous n’ont plus rien, autour d’eux plus aucune cité
anche se strillano chi li sente, anche se strillano che fa.Même s’ils crient qui les entend, même s’ils crient des vérités.
I matti vanno contenti, sull'orlo della normalità,Les fous s’en vont contents, au confin de la normalité,
come stelle cadenti, nel mare della Tranquillità.Comme des étoiles tombantes, dans la mer de la Tranquillité,
Trasportando grosse buste di plastica del peso totale del cuore,Transportant de grosses enveloppes de plastique du poids total du cœur,
piene di spazzatura e di silenzio, piene di freddo e rumore.Pleines d’ordure et de silence, pleines de froid et de rumeur.
  
I matti non hanno il cuore o se ce l'hanno è sprecato,Les fous n’ont pas de cœur ou s’ils l’ont, il est usé,
è una caverna tutta nera.C’est une caverne toute noire.
I matti ancora lì a pensare a un treno mai arrivatoLes fous restent là à songer à un train jamais arrivé
e a una moglie portata via da chissà quale bufera.Et à une femme emportée par on ne sait quelle tourmente.
I matti senza la patente per camminare,Les fous marchent sans patente,
i matti tutta la vita, dentro la notte, chiusi a chiave.Les fous vivent toute une vie, dans la nuit, enfermés à clé.
  
I matti vanno contenti, fermano il traffico con la mano,Les fous s’en vont contents, ils arrêtent le trafic de la main,
poi attraversano il mattino, con l'aiuto di un fiasco di vino.Puis ils traversent le matin, à l’aide d’une fiasque de vin.
Si fermano lunghe ore, a riposare,Ils s’arrêtent de longues heures,
le ossa e le ali, le ossa e le ali,Pour se reposer, les os et les ailes, les os et les ailes,
e dentro alle chiese ci vanno a fumare,Et vont fumer, dans les églises,
centinaia di sigarette davanti all'altare.Devant l’autel, des centaines de cigarettes.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org