Ὁ Ἥλιος καί ὁ χρόνος
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginal | Gian Piero Testa. |
Ὁ ἭΛΙΟΣ ΚΑΊ Ὁ ΧΡΌΝΟΣ Ὁ Ἥλιος καί ὁ χρόνος κύκλος ποιημάτων Μίκη Θεοδωράκη Μαρία Φαραντούρη Μ. Δημητριάδη, Α. Καλογιάννης, Π. Πανδῆς 1. Γειά σου Ἀκρόπολη Τουρκολίμανο, ὁδὸς Βουκουρεστίου ὁ Πολικὸς σημαδεύει μὲ φῶς τὸ σταθερὸ σημείο τοῦ κόσμου. Ἀθήνα ἡ πρώτη στὸ βυθὸ τῶν αἰώνων μὲ τὸ γυαλί σε βλέπουν οἱ ψαροντουφεκάδες. Γαλέρες, γιωταχὶ, πορνεία κρυφά ἡ Γενικὴ κέντρο τοῦ κόσμου. Ο Πολικὸς γυρίζει σταθερά τὸ φουγάρο τοῦ μαγειρίου σημαδεύει μὲ καπνό τὸ σταθερὸ σημείο τοῦ Στερεώματος Ἡ Πούλια, ἡ Ἀφροδίτη ἡ Ντίνα, ἡ Σούλα, ἡ Εύη, ἡ Ρηνιώ πέντε ἑκατομμύρια ἔτη φωτός σταθερὴ γραμμὴ διασχίζει πέντε δισεκατομμύρια γαλαξίες σὲ πέντε μέτρα σὲ πέντε μέτρα σὲ πέντε μόνο μέτρα απὸ τὸ κελί μου. 2. Ὁ χρόνος διαλύεται μέσα στὴ στιγμή τὸ ελάχιστο γίνεται ὁ μέγιστος τύραννος βασανίζει ἀνθησμένες πληγές γεμάτες χαμόγελα καὶ ὑποσχέσεις γιὰ κάτι ἄλλο, αὐτό τὸ άλλο εἶναι ποὺ ζοῦμε κάθε στιγμή νομίζοντας ὄτι ζοῦμε τὸ ἄλλο ὅμως τὸ ἄλλο δὲν ὑπάρχει εἴμαστε ἐμεῖς ἡ Μοίρα μας ποὺ μᾶς λοξοκοιτάζει, Σφίγγα ποὺ ξέχασε τὸ αἴνιγμα δὲν ἔχουμε τίποτα νὰ λύσουμε δὲν ὑπάρχει αἴνιγμα δὲν ὑπάρχει διαφυγή ἀπό τὸν πύρινο κύκλο τοῦ Ἥλιου καὶ τοῦ Θανάτου. 3. Ἥλιε θὰ σε κοιτάξω στὰ μάτια ἕως ὅτου ξεραθεῖ ἡ ὅρασή μου νὰ γεμίσει κρατῆρες μὲ σκόνη νὰ γίνει Σελήνη δίχως διάστημα, κίνηση, ῥυθμό χαμένος διάττων ἐσβεσμένος ἀπό αἰώνες καταδικασμένος ν' ἀκούει κραυγὲς ἀνθρώπων νὰ ἀνασαίνει πτωμαΐνη λουλουδιῶν. ὁ Ἄνθρωπος πέθανε! Ζήτω ὁ Ἄνθρωπος! 4. Ἐπάνω στὸ ξερὸ χῶμα τῆς καρδιᾶς μου ξεφύτρωσε ἕνας κάκτος πέρασαν πάνω ἀπό εἴκοσι αἰώνες ποὺ ὀνειρεύομαι γιασεμί τὰ μαλλιά μου μύρισαν γιασεμί ἡ φωνή μου εἶχε πάρει κάτι ἀπό τὸ λεπτὸ ἄρωμά του τὰ ροῦχα μου μύρισαν γιασεμί ἡ ζωή μου εἶχε πάρει κάτι ἀπό τὸ λεπτὸ ἄρωμά του ὅμως ὁ κάκτος δὲν εἶναι κακός μονάχα δὲν τὸ ξέρει καὶ φοβᾶται κοιτάζω τὸν κάκτο μελαγχολικά πότε πέρασαν κιόλας τόσοι αἰώνες θὰ ζήσω ἄλλους τόσους ἀκούγοντας τὶς ρίζες νὰ προχωροῦν μέσα στὸ ξερὸ χῶμα τῆς καρδιᾶς μου. 5. Ἀνάμεσα σ' ἐμένα καὶ στὸν Ἥλιο δὲν ὑπάρχει πάρα μόνο ἡ διαφορά τοῦ χρόνου ἀνατέλλω καὶ δύω ὑπάρχω καὶ δὲν ὑπάρχω με βλέπουν χωρὶς νὰ δῶ τὸν ἑαυτό μου. 6. Ὅταν σταματήσει ὁ χρόνος τὸ κελί μου γεμίζει μήνες μήνες, μέρες, ὥρες, στιγμές δέκατα δευτερολέπτων δέκατα δευτερολέπτων δέκατα δευτερολέπτων ἕνα βῆμα πρὶν ἀπὸ τὸ χάος ὑπάρχει χάος ἕνα βῆμα μετὰ τὸ χάος ὑπάρχει χάος ἐγώ ὑπάρχω λίγο πρίν, λίγο μετά ὑπάρχω μέσα στὸ χάος δὲν ὑπάρχω 7. Τὰ κελιὰ ἀνασαίνουν τὰ κελιὰ ποὺ βρίσκονται ψηλά τὰ κελιὰ ποὺ βρίσκονται χαμηλά ἡ βροχή μας ἑνώνει ὁ ἥλιος ντράπηκε νὰ φανεῖ, Νίκο Γιῶργο, κρατιέμαι ἀπό ἕνα λουλούδι. 17. Ποτὲ ποτὲ ποτέ δὲν θὰ μπορέσω νὰ ξεδιπλώσω ὅλες τὶς σημαίες πράσινες κόκκινες κίτρινες μπλὲ μὼβ θαλασσιές ποτὲ ποτὲ ποτέ δὲν θὰ μπορέσω νὰ μυρίσω ὅλα τὰ ἀρώματα πράσινες κόκκινες κίτρινες μπλὲ μὼβ θαλασσιές ποτὲ ποτὲ ποτέ δὲν θὰ μπορέσω ν' ἀγγίξω ὅλες τὶς καρδιές ὅλες τὶς θάλασσες νὰ ταξιδέψω ποτὲ ποτὲ ποτέ δὲν θὰ γνωρίσω τὴ μία σημαία τὴ μοναδική ἐσένα Τάνια 20. Μέσα στοὺς παραδείσιους κήπους τοῦ κρανίου μου κίτρινος Ἥλιος ταξιδεύει στὰ φτερὰ τοῦ χρόνου ἀκολουθοῦν πουλιὰ μὲ ξύλινα φτερά προπορεύονται ἄγγελοι μὲ τζέτ μεγαλόπρεπη πορεία πάνω ἀπὸ μπανανιές εὐκάλυπτους καὶ πεῦκα ποὺ καλύπτουν τὴν ἀριστερὴ πλευρὰ τοῦ ἐγκεφάλου μου στὴ δεξιὰ νύμφες καὶ οὐράνιες πόρνες σκεπασμένες γιασεμιά, κόκκινες σαύρες ἀκοῦν τοὺς καταρράχτες ποὺ χάνονται στὶς καταβόθρες τοῦ νωτιαίου μυελοῦ μου ἐκεῖ ἀρχίζει ἡ Γῆ καὶ τελειώνει τὸ Σύμπαν Αἰφνιδίως ἡ μεγαλόπρεπη πομπὴ ἀκινητοποιεῖται ὥρα ἕξι τὸ ἀπόγευμα ὥρα ἕξι ἀκριβῶς σταματᾶ ἡ πομπή, ὁ χρόνος, ὁ Ἥλιος μονάχα τὰ πουλιὰ ταξιδεύουν χτυποῦν τὰ ξύλινα φτερά καὶ τὰ τζέτ θρηνοῦν κι αὐτὰ ἀγγελικά 23. Ἐπουράνιοι ποταμοί ὑπόγειοι χείμαρροι κατεβαίνουν παφλάζοντας ὁδός ὀνείρων Ὁμόνοια Σίλβα [σίγμα γιῶτα λάμδα βῆτα ἄλφα Φιλοθέη Χαϊδάρι] τὰ νερά τους ξανθά, δύο στρώματα ξανθά δύο στρώματα πράσινα στὴ μέση ἐγώ, κόκκινη ἀκρίδα φτερὰ φυσαρμόνικες ἦχοι ἀπό νερό, σαύρες φεγγάρια, βουτοῦν βυθίζονται πνίγονται κάγκελα κάγκελα κάγκελα. Σίλβα. 24. Ὅταν ἐσύ φωνάζεις ἐγώ κοιμᾶμαι ὅταν ἐσύ πονᾶς ἐγώ χασμουριέμαι ὅταν ἐσύ σφαδάζεις ἐγώ ξύνομαι Σεπτέμβριος ἡμέρα δεκάτη ἕκτη τῆς Δημιουργίας Διονύση! 25. Στὸ τέταρτο πάτωμα ἡ μαμά σου κοιμᾶται Ἔλενα μουσική θεῖα τὰ ὄνειρά της τὰ ὄνειρά της Πεπίνο ντι Κάπρι πέρα ἀπό τὴ θάλασσα μὴν τὴν ξυπνήσεις. 26. Ἡ ὀδοντοστοιχία τοῦ Ἥλιου με απειλεῖ τὸ κάγκελο τοῦ χρόνου με προστατεύει ὁ Γιάννης ὁ Ἰάσων ὁ Βύρων ὁ Τάκης ὁ Ἀλέκος στὰ κατάρτια ψηλὰ ὑψώστε τὰ λεμόνια τὰ πορτοκάλια ὑψώστε τὰ πέδιλα στὴν ἄμμο, φωνὲς κρέμα νιβέα ἱππόκαμπος πασιέντσες νεσκαφέ σημαίες ἀκριβές ἀπὸ φτηνὸ ὕφασμα κρατοῦν. 27. Ἕκτη Σεπτεμβρίου ὥρα ἕντεκα πρωινή τώρα λούζονται τὰ πουλιά στὰ ποτάμια στὰ ἔλατα τρίβονται οἱ Βοριάδες. Σε χτύπησε ὁ Τούρκος στο Μπιζάνι. Τώρα κάθεσαι καὶ με κοιτᾶς πίνεις καφέ στάζεις φαρμάκι ἀγάπη ἀγάπη ὁ Ἥλιος ψήνει ὥρα ἕντεκα πρωινή. 28. Σουλεϊμάν ὁ Μεγαλοπρεπής Κωνσταντίνος ὁ Παλαιολόγος πάψε πιὰ νὰ φωνάζεις λαθέμπορος λωποδύτης νταβατζῆς φωνιτικὲς χορδές. Ὁ Αντρέας ὁ Ἡλίας ἡ Ἀνθή λαρύγγι ζώου λαρύγγι ἀνθρώπου Ἄγια Σοφιὰ στίφη βαρβαρικά τὸ ὑγρὸν πῦρ ὁ Γέρος τοῦ Μοριᾶ σκουλίκι. Σὲ κάθε βῆμα μου σκοντάφτω ζερβὰ θηριὰ τοῦ Βόρνεο δεξιὰ φλόγες στὸ Ναγκασάκι μπροστὰ φουγάρα στὸ Μπούχενβαλντ καὶ πίσω τὸ κελὶ τοῦ Μακρυγιάννη πάνω κάτω ἀνατολικὰ δυτικά μαχαίρια, μαστίγια ἀκόντια, ὀρδές ὀρδὲς ἁγίων ὀρδὲς δαιμόνων ὀρδὲς ἁγίων ὀρδὲς στρατηγῶν εἶμαι ῥαδίκι σπαρμένο στὸν κρατῆρα ἀντίο Ἤλιε ἀντίο φῶς καληνύχτα. | Ὁ ἭΛΙΟΣ ΚΑΊ Ὁ ΧΡΌΝΟΣ Il Sole e il tempo ciclo di poesie di Mikis Theodorakis Maria Farandouri Μ. Dimitriadi, Α. Kaloyannis, P. Pandìs 1. Salute a te Acropoli Turcolimano, via Bucarest la stella polare indica con la sua luce il punto fermo del cosmo. Atene la prima nella profondità dei secoli attraverso la maschera ti guardano i cacciatori subacquei. Galere, vetture private, bordelli segreti la "Generale" centro del mondo. La stella polare gira sul suo asse il camino della cucina indica con il fumo il punto fermo del firmamento. Le Pleiadi, Venere, Dina, Soula, Evi, Riniò cinque milioni di anni luce una stabile rotta è tracciata cinque miliardi di galassie a cinque metri a cinque metri a solo cinque metri dalla mia cella. 2. Il tempo si dissolve in un istante la pochezza diventa il grande tiranno tormenta ferite in fiore piene di sorrisi e di promesse per qualcosa d'altro, questo altro è che noi viviamo ogni istante pensando di vivere un'altra cosa ma l'altra cosa non esiste siamo noi il nostro Destino che ci guarda obliquamente Sfinge che ha dimenticato l'enigma non abbiamo niente da risolvere nemmeno l'enigma c'è nemmeno una via d'uscita c'è nel cerchio di fuoco del Sole e della Morte 3. Sole ti guarderò negli occhi finché il mio sguardo si prosciugherà per riempire coppe di polvere per diventare Luna senza diadema, movimento, ritmo perduto semplicemente estinto da secoli dannato a sentire grida di uomini e che abbia tregua la putrefazione dei fiori l'Uomo è morto ! Viva l' Uomo ! 4. Sopra la zolla inaridita del mio cuore è spuntato un canto. Più di venti secoli sono passati da quando ho sognato un gelsomino i miei capelli ebbero profumo di gelsomino la mia voce aveva rubato qualcosa del suo sottile aroma i miei vestiti ebbero profumo di gelsomino la mia vita aveva rubato qualcosa del suo sottile aroma ma il cactus non è cattivo è che non lo sa e ha paura guardo il cactus melanconicamente eppure quando sono passati tanti secoli ne vivrò altrettanti ascoltando le radici che avanzano dentro la zolla inaridita del mio cuore. 5. Tra me e il Sole non esiste se non la differenza del tempo me levo e mi corico esisto e non esisto mi vedono senza che io possa vedere il mio io. 6. Quando il tempo s'arresta la mia cella si riempie di mesi mesi, giorni, ore, istanti decine di secondi decine di secondi decine di secondi un passo prima del caos esiste un caos un passo dopo il caos esiste un caos io esisto un poco prima, un poco dopo esisto dentro il caos non esisto. 7. Le celle ansimano le celle che si trovano in alto le celle che si trovano in basso la pioggia ci unisce il sole si è vergognato di apparire, Nikos Yorgos, mi aggrappo a un fiore. 17. Mai mai mai riuscirò a dispiegare tutte le bandiere verdi rosse gialle blu viola turchine mai mai mai riuscirò a odorare tutti i profumi verdi rossi gialli blu viola turchini mai mai mai riuscirò a sfiorare tutti i cuori a viaggiare su tutti i mari mai mai mai conoscerò l'unica bandiera la sola te, o Tania. 20. Dentro i giardini paradisiaci del mio cranio un Sole giallo viaggia sulle ali del tempo lo seguono uccelli dalle ali di legno lo precedono angeli sopra i jet maestosa rotta sopra banani eucalipti e pini che ricoprono il lato sinistro del mio cervello nel destro ninfe e prostitute celesti ricoperte di gelsomini, di rosse lucertole ascoltano cascate che si perdono nei meandri del mio midollo spinale lì comincia la terra e finisce l'universo. Improvvisamente la maestosa parata si arresta alle sei della sera alle sei in punto della sera s'arresta la parata, il tempo, il Sole solo gli uccelli proseguono il cammino battono ali di legno e i jet si lamentano ma pur sempre in modo angelico. 23. Fiumi celesti torrenti sotterranei scendono ribollendo Omonia via dei sogni Silva [esse i elle vi a Filothéi, Haidari] le loro acque fulve due lettini biondi due lettini verdi e in mezzo io cavalletta rossa ali fisarmoniche suoni d'acqua lucertole lune si tuffano s'immergono affogano inferriate inferriate inferriate. Silva. 24. Quando tu chiami io dormo quando tu soffri io sbadiglio quando ti dibatti io mi gratto Settembre sedicesimo giorno della Creazione Dionigi. 25. Al quarto piano tua mamma dorme Elena musica divina i suoi sogni i sogni di Peppino di Capri al di là del mare non svegliarla. 26. La dentatura del Sole mi minaccia l'inferriata del tempo mi protegge Yannis Yason Byron Takis Alekos ammainate in cima agli alberi ammainate i limoni le arance i sandali nella sabbia, voci crema nivea cavallucci marini solitari nescafé bandiere costose di panno andante hanno ottima durata. 27. Sei settembre ore undici del mattino Ora gli uccelli fanno il bagno nei fiumi sugli abeti si sfregano i venti del nord ti colpì il Turco a Bizani. Ora siedi e mi guardi bevi caffé stilli veleno amore amore il sole arrostisce il grappolo alle undici del mattino. 28. Solimano il Magnifico Costantino Paleologo smettila di gridare trafficante ladro di polli ruffiano corde vocali Andreas Ilìas Anthì laringe d'animale laringe umana Aghia Sofia orde barbariche il fuoco greco il Vecchio di Morea verme A ogni mio passo inciampo a sinistra belve del Borneo a destra fiamme a Nagasaki di fronte camini di Buchenwald e alle spalle la cella di Makriyannis sopra sotto a est a ovest coltelli, fruste chiodate, orde orde di santi orde di diavoli orde di santi orde di generali io sono un radicchio seminato nel cratere addio Sole addio luce buona notte. |