È l'alba cupa del dieci aprile
anonimo
Originale | Version française – À L’AUBE SOMBRE DU DIX AVRIL – Marco Valdo M... |
È L'ALBA CUPA DEL DIECI APRILE | À L’AUBE SOMBRE DU DIX AVRIL |
È l'alba cupa del dieci aprile, | Le dix avril, l’aube est sombre, |
sopra il crinale che porta a Saltino, | Qui mène à Saltino par la crête. |
con passo stanco pel lungo cammino | D’un pas alourdi par un long cheminement, |
con l'arme a spalla passano i partigian. | L’arme à épaule passent les partisans. |
È la brigata "Gi Elle" montagna, | C’est la brigade « G & L » de montagne, |
la "Santa Giulia" di Mario Allegretti | « Santa Giulia » de Mario Allegretti |
che va a scovar del tedesco la tana | Qui s’en va débusquer de l’allemand la tanière |
che già vicina è ormai la libertà. | Car la liberté se rapproche d’ici. |
Son lunghi mesi che sono "banditi", | Il y a de longs mois qu’ils sont des « bandits », |
da lungo tempo si senton fratelli, | Depuis longtemps, ils vivent en frères, |
la "brava" gente li chiama ribelli, | Les « braves » gens les nomment rebelles, |
son Volontati della Libertà. | Ce sont Volontaires de la Liberté. |
Ma è un giorno cupo quel dieci d'aprile, | Mais ce 10 avril est un jour sombre, |
la lotta è dura e voluto i migliori, | La lutte dure et veut les meilleurs. |
il comandante la morte ha ghermito | La mort a saisi le commandant |
e i partigian piangono dal dolor. | Et pleure la douleur des partisans. |
Piangono muti il valore del forte, | Ils pleurent muets la valeur du mourant, |
trema sul labbro il suo nome ch'è gloria, | Tremble sur la lèvre son nom de gloire, |
Mario Allegretti passato è alla storia | Mario Allegretti passe à l’histoire, |
come gran cuore di capo partigian. | Grand cœur de chef partisan. |