Language   

È l'alba cupa del dieci aprile

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – À L’AUBE SOMBRE DU DIX AVRIL – Marco Valdo M...
È L'ALBA CUPA DEL DIECI APRILEÀ L’AUBE SOMBRE DU DIX AVRIL
  
È l'alba cupa del dieci aprile,Le dix avril, l’aube est sombre,
sopra il crinale che porta a Saltino,Qui mène à Saltino par la crête.
con passo stanco pel lungo camminoD’un pas alourdi par un long cheminement,
con l'arme a spalla passano i partigian.L’arme à épaule passent les partisans.
  
È la brigata "Gi Elle" montagna,C’est la brigade « G & L » de montagne,
la "Santa Giulia" di Mario Allegretti« Santa Giulia » de Mario Allegretti
che va a scovar del tedesco la tanaQui s’en va débusquer de l’allemand la tanière
che già vicina è ormai la libertà.Car la liberté se rapproche d’ici.
  
Son lunghi mesi che sono "banditi",Il y a de longs mois qu’ils sont des « bandits »,
da lungo tempo si senton fratelli,Depuis longtemps, ils vivent en frères,
la "brava" gente li chiama ribelli,Les « braves » gens les nomment rebelles,
son Volontati della Libertà.Ce sont Volontaires de la Liberté.
  
Ma è un giorno cupo quel dieci d'aprile,Mais ce 10 avril est un jour sombre,
la lotta è dura e voluto i migliori,La lutte dure et veut les meilleurs.
il comandante la morte ha ghermitoLa mort a saisi le commandant
e i partigian piangono dal dolor.Et pleure la douleur des partisans.
  
Piangono muti il valore del forte,Ils pleurent muets la valeur du mourant,
trema sul labbro il suo nome ch'è gloria,Tremble sur la lèvre son nom de gloire,
Mario Allegretti passato è alla storiaMario Allegretti passe à l’histoire,
come gran cuore di capo partigian.Grand cœur de chef partisan.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org