Originale | Versione inglese cantabile e commento di Simon Evnine, Professore... |
FABRIZIO DE ANDRÉ: MONTI DI MOLA | THE MOUNTAINS OF MOLA |
| |
In li Monti di Mola, la manzana | In the mountains of Mola, in the morning |
un'àina musteddina era pascendi. | A white-coated donkey was grazing in the meadow. |
| |
In li Monti di Mola, la manzana | In the mountains of Mola, in the morning |
un cioano vantarricciu e moru era sfraschendi. | cutting branches there was a dark-haired handsome fellow. |
E l'occhji s'intuppésini cilchendi ea ea ea ea | As they drank they looked into each other's eye, ea ea eae |
e l'ea sguttési da li muccichili cù li bae ae ae... | The water dribbled down their chins as they let out a sigh, ea eae |
| |
E l'occhji la burricca aìa di lu mare, | The donkey's eyes were of the same color as the sea, |
e a iddu da li tivi escìa lu maestrale | And the youth was swept by the Mistral when she breathed. |
E idda si tunchjà abbeddulata, ea ea ea ea | And enchanted she began to bray, ae ae ae aea |
iddu le rispundìa linghitontu, ae ae ae ae... | And haltingly he answered though he found it hard to say, ea eae |
| |
"Oh bedda mea, l'àina luna | "Oh lovely girl moon of a donkey, |
la bedda mea, capitali di lana | Oh lovely girl, wool-covered cushion |
oh bedda mea, janca fultuna..." | Oh lovely girl, milk-white good fortune." |
"Oh beddu meu, l'occhji mi brusgi | "Oh lovely boy, you make my eyes sting |
lu beddu meu, carrasciali di basgi | Oh lovely boy, orgy of kisses, |
lu beddu meu, lu core mi cusgi." | Oh lovely boy, you sew up my heart strings." |
| |
Amuri mannu, di prima olta | The greatest love, the very first |
l'aba si suggi tuttu lu meli di chista multa. | The bee sucks honey, from this flower to slake its thirst. |
Amori steddu, di tutti l'ori, | Puppy love, eternal Spring, |
di petralana lu battadolu di chistu cori. | The velvet moss, the clapper that makes this heart ring. |
| |
Ma nudda si pò fà, nudda, in Gaddura | But nothing can be kept a secret in Gallura, |
che no lu ènini a sapi int'un'ura. | Everything becomes common knowledge in an hour. |
E nfattu una ecchja infrascunata fea, ea ea ea | And hidden lurked an ugly crone who liked to spy, ea ea eae |
piagnendi e figghjulendi si dicìa cù li bae, ae ae... | Who, drooling as shewatched, began to cry ea ea ea eae |
| |
"Biata idda! Uai, che bedd'omu, | "Oh happy she! Lord he's so handsome |
Biata idda! Cioanu e moru, | Oh happy she! Dark-haired and youthful |
Biata idda! Sola mi moru. | Oh happy she! I'll die on my lonesome. |
Biata idda! Jà ma l'ammentu, | Oh happy she! I remember so clearly |
Biata idda! Più d'una olta, | Oh happy she! And not one time only |
Biata idda! Ezzaia tolta!" | Oh happy she! Twisted and lonely." |
| |
Amuri mannu, di prima olta | The greatest love, the very first |
l'aba si suggi tuttu lu meli di chista multa. | The bee sucks honey, from this flower to slake its thirst. |
Amori steddu, di tutti l'ori, | Puppy love, eternal Spring, |
di petralana lu battadolu di chistu cori. | The velvet moss, the clapper that makes this heart ring. |
| |
E lu paesi intreu s'agghindési pa' lu coju, | Everyone dressed up in their finest for the wedding feast, |
lu pàrracu mattessi intrési in lu soju. | And in his sacramental vestments, came the priest. |
Ma a cujuassi no riscìsini l'àina e l'omu, | But the man and donkey's wedding, it was frustrated |
che da li documenti escìsini fratili in primu. | Because the parish records revealed that they were related. |
| |
E idda si tunchjà abbeddulata, ea ea ea ea, | And enchanted she began to bray, ae ae ae aea |
iddu le rispundìa linghitontu, ae ae ae ae... | and haltingly he answered though he found it hard to say ea eae |