| Version française – MONT DE MOLA – Marco Valdo M.I. – 2011
|
MOUNTAINS OF MOLA | MONTS DE MOLA |
| |
In the Mountains of Mola, early morning, | Sur les Monts de Mola, un beau matin, |
a donkey mare, white of coat, was pasturing. | Une ânesse au manteau clair paissait. |
| |
In the Mountains of Mola, early morning, | Sur les Monts de Mola, un beau matin |
a sturdy young dark-haired man was cutting branches. | Un jeune bellâtre brunet débroussaillait. |
And their eyes met searching for water water water water, | Quand leurs yeux se rencontrèrent alors qu'ils buvaient |
and water dripped from their snouts along with the drool ool ool. | Mêlée à la bave, l'eau gouttait de leurs museaux. |
| |
And the donkey mare, she had eyes the color of the sea, | L'ânesse avait les yeux couleur de l'eau, |
and to him from her nostrils issued the Northwest Wind | Et lui, le Mistral lui sortait des naseaux |
and she brayed, enchanted, ea ea ea ea. | Enchantée, elle brayait hihan, hihan, hihan |
He replied to her, mispronouncing, ae ae ae ae. | Il répondait en prononçant mal hinan, hinan, hinan... |
| |
“Oh my beautiful one, moon donkey, | "Ô ma belle, mon ânesse-lune |
my beautiful one, cushion of wool, | Ma belle, mon coussin duveteux |
oh my beautiful one, white fortune.” | Ô ma belle, blanche fortune." |
“Oh my handsome one, you make my eyes sting, | "Ô mon beau, tu me brûles les yeux |
oh my handsome one, carnival of kisses, | Mon beau, cortège de baisers |
oh my handsome one, you sew up my heart.” | Ô mon beau, tu me couds le cœur." |
| |
Deep love for the first time, | Mon grand amour, mon premier |
the bee sucks all the honey from this myrtle. | L'abeille suce le miel de cette liqueur |
Young love of all the hours, | Amour enfant de toutes les heures |
of moss is the clapper of this heart. | Battant de mousse de ce cœur. |
| |
But no one can do anything in Gallura | Mais en Gallure, rien de rien ne se peut faire |
that doesn’t come to be known in an hour, | Que l'on ne vienne à savoir dans l'heure |
and on the scene an ugly old woman hidden in the branches, | Et là, sur place, une vieille cachée dans les sous-bois |
crying and watching,says to herself, foaming at the mouth: | Pleurant et regardant, la bave à la bouche, disait à part soi : |
| |
“Lucky her, mamma mia, what a handsome man. | "Bienheureuse! Maman, quel bel homme |
Lucky her, young and dark-haired. | Bienheureuse! Brun et bien jeune |
Lucky her, I die alone. | Bienheureuse! Moi, je meurs seule. |
"Lucky her, I remember it well. | Bienheureuse! Je m'en rappelle |
Lucky her, more than one time. | Bienheureuse! Plus d'une fois |
Lucky her, twisted old age.” | Bienheureuse! Vieillesse de guingois..." |
| |
Deep love for the first time, | Mon grand amour, mon premier |
the bee sucks all the honey from this myrtle. | L'abeille suce le miel de cette liqueur |
Young love of all the hours, | Amour enfant de toutes les heures |
of moss is the clapper of this heart. | Battant de mousse de ce cœur. |
| |
The entire countryside got decked out for the wedding, | Le pays entier s'habille pour les épousailles |
the same parish priest entered in his vestments. | Même le prêtre enfile sa chasuble. |
But they didn’t manage to marry, the donkey and the man, | Mais on n'arrive pas à marier, l'ânesse et l'homme |
for in the documents they turned out to be first cousins. | Car il résulte des papiers qu'ils sont frère et sœur en somme. |
| |
And she brayed, enchanted, ea ea ea ea. | Désespérée, elle brayait hihan, hihan, hihan |
He responded to her, mispronouncing, ae ae ae ae. | Et il répondait en prononçant mal hinan, hinan, hinan. |