Lingua   

'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu)

MondOrchestra
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – L'ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2013

THE DONKEY

One day a donkey was starving
while he was carrying bread
So it said: “Dear master, for people’s sake,
I’d like to have a piece of bread.”
“Candles melt in sacristans’ hands
like snow on the fields.
As you are a sturdy and healthy man…
Think of my relief for a moment.”

The master sincerely answered:
“If it had been straw I would have given you a sackful,
but I don’t understand your request.
Even if I give you a piece of bread
your hunger will remain the same.”
The donkey was troublesome
It stretched on the ground and said:
“The man who has eaten enough will never believe a hungry one”
L'ÂNE

Un âne qui transportait du pain
Un jour eut grand faim
« Par pitié, patron»,
Dit-il, « J'en voudrais un quignon. »

« La cire dans les mains des curés
Fond comme la neige dans les prés.
Toi qui as une panse pleine de santé
Pense un instant à me revigorer ».

Le maître répondit patelin :
« C'eut été de la paille, je t'en aurais donnée
Même un gros sac pour manger
Mais pour le pain, tintin ! »

« Même si je te donne un bout de pain
Ta faim restera toujours la même, mon ami ».
Alors l'âne se rebella, il se coucha à terre et dit :
« Le ventre plein se moque toujours de celui qui a faim ».


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org