Lingua   

'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu)

MondOrchestra
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – L'ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2013
'A RIVOLUZIONI DU 1848 ('U SAZIU NUN CRIRI A LU DIUNU)L'ÂNE
  
Nu sceccu avvezzu a traspurtari paniUn âne qui transportait du pain
un jornu lu pitittu lu futtiaUn jour eut grand faim
“Patruni, a nomu di li cristiani”« Par pitié, patron»,
ci dissi “quacchi tozzu ni vurria.”Dit-il, « J'en voudrais un quignon. »
  
“La cira ‘nmanu di li sacristani« La cire dans les mains des curés
squagghia comu la nivi a la campia.Fond comme la neige dans les prés.
Tu ca li costi l’hai robbusti e saniToi qui as une panse pleine de santé
pensa un momentu a ristorari a mia”.Pense un instant à me revigorer ».
  
Rispusi di bon cori lu patruniLe maître répondit patelin :
“Si fussi pagghia t’avirria cuncessu« C'eut été de la paille, je t'en aurais donnée
mangiaritinni magari un saccuni,Même un gros sac pour manger
ma di lu pani nun ci trovu nessu.”Mais pour le pain, tintin ! »
  
“Ti dugnu un cozzu di lu vastidduni« Même si je te donne un bout de pain
e lu pittittu to sempri è lu stessu”.Ta faim restera toujours la même, mon ami ».
Lu sceccu fu ‘mpurtunu, si curca ‘nterra e dici:Alors l'âne se rebella, il se coucha à terre et dit :
“Lu sazziu un criri a lu diunu”.« Le ventre plein se moque toujours de celui qui a faim ».


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org