Original | Version française – L'ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2013
|
'A RIVOLUZIONI DU 1848 ('U SAZIU NUN CRIRI A LU DIUNU) | L'ÂNE |
| |
Nu sceccu avvezzu a traspurtari pani | Un âne qui transportait du pain |
un jornu lu pitittu lu futtia | Un jour eut grand faim |
“Patruni, a nomu di li cristiani” | « Par pitié, patron», |
ci dissi “quacchi tozzu ni vurria.” | Dit-il, « J'en voudrais un quignon. » |
| |
“La cira ‘nmanu di li sacristani | « La cire dans les mains des curés |
squagghia comu la nivi a la campia. | Fond comme la neige dans les prés. |
Tu ca li costi l’hai robbusti e sani | Toi qui as une panse pleine de santé |
pensa un momentu a ristorari a mia”. | Pense un instant à me revigorer ». |
| |
Rispusi di bon cori lu patruni | Le maître répondit patelin : |
“Si fussi pagghia t’avirria cuncessu | « C'eut été de la paille, je t'en aurais donnée |
mangiaritinni magari un saccuni, | Même un gros sac pour manger |
ma di lu pani nun ci trovu nessu.” | Mais pour le pain, tintin ! » |
| |
“Ti dugnu un cozzu di lu vastidduni | « Même si je te donne un bout de pain |
e lu pittittu to sempri è lu stessu”. | Ta faim restera toujours la même, mon ami ». |
Lu sceccu fu ‘mpurtunu, si curca ‘nterra e dici: | Alors l'âne se rebella, il se coucha à terre et dit : |
“Lu sazziu un criri a lu diunu”. | « Le ventre plein se moque toujours de celui qui a faim ». |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.